Kündigung
Nimm „felmondás“, wenn ein Dauerschuldverhältnis durch Erklärung beendet wird. „Elállás“ ist Rücktritt; „megszüntetés“ nur allgemeine Beendigung; „azonnali hatályú felmondás“ die fristlose Kündigung.
Deutsch „Kündigung“ ist nicht jeder Ausstieg aus einem Vertrag. Ungarisch trennt „felmondás“ für die Beendigung eines Dauerschuldverhältnisses und „elállás“ für Rücktrittslagen. „Megszüntetés“ beschreibt nur, dass etwas endet; Frist, Zugang und Rückwirkung bleiben damit offen.
„Eine Kündigung aussprechen“ heißt „felmondást közölni“ oder „felmondani“.
„Fristlose Kündigung“ ist „azonnali hatályú felmondás“, nicht bloß „határidő nélküli felmondás“.
„Elállás“ nicht für Kündigung verwenden, wenn keine Rückabwicklung gemeint ist.
Arbeitsvertrag, Mietvertrag, Dienstleistung: „felmondás“ beendet für die Zukunft. Rücktritt, einvernehmliche Beendigung und fristlose Kündigung brauchen eigene Wörter, weil Frist und Rechtsfolge daran hängen.
Bei „Kündigung“ mischt die Maschine oft „felmondás“, „megszüntetés“ und „elállás“. Dann verschwimmt, ob für die Zukunft beendet oder rückabgewickelt wird.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.