Rücktritt
Nimm „elállás“, wenn der Rücktritt vom Vertrag gemeint ist. „Felmondás“ ist Kündigung; „megszüntetés“ allgemeine Beendigung; „visszalépés“ eher Alltagssprache.
Deutsch „Rücktritt“ darf im Ungarischen nicht mit Kündigung zusammenfallen. „Elállás“ zielt auf Rücktritt und Rückabwicklung, während „felmondás“ ein Dauerschuldverhältnis für die Zukunft beendet. „Megszüntetés“ sagt nur, dass etwas endet, aber nicht wie und mit welcher Wirkung.
„Vom Vertrag zurücktreten“ heißt „elállni a szerződéstől“.
„Rücktrittsrecht“ ist „elállási jog“.
„Felmondás“ nicht verwenden, wenn Rückabwicklung oder Rücktrittsrecht gemeint ist.
Verbraucherrecht, Kaufrecht, Leistungsstörung: Rücktritt muss von Kündigung getrennt bleiben. „Elállás“ führt regelmäßig zur Rückabwicklung, „felmondás“ beendet für die Zukunft.
Bei „Rücktritt“ setzt die Maschine oft „felmondás“ oder „megszüntetés“. Damit wird Rückabwicklung zur bloßen Beendigung und die Rechtsfolge verschiebt sich.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.