Nacherfüllung
Nimm „kijavítás vagy kicserélés“, wenn die deutsche Nacherfüllung im Mängelrecht konkret gemeint ist. „Utólagos teljesítés“ nur vorsichtig als beschreibende Übersetzung verwenden.
Deutsche „Nacherfüllung“ bündelt Nachbesserung und Ersatzlieferung. Ungarisch arbeitet im Mängelrecht häufig konkreter mit „kijavítás“ und „kicserélés“. „Utólagos teljesítés“ klingt zwar nah am deutschen Wort, kann aber zu abstrakt bleiben und verdecken, welches Mängelrecht tatsächlich verlangt wird.
„Nacherfüllung verlangen“ ist im Mängelkontext meist „kijavítást vagy kicserélést kérni“.
„Nachbesserung“ heißt „kijavítás“, „Ersatzlieferung“ „kicserélés“.
„Utólagos teljesítés“ nicht automatisch verwenden, wenn es um gesetzliche Gewährleistungsrechte geht.
Mängelanzeige, Kaufrecht, Verbrauchertext: die deutsche Nacherfüllung zerfällt im Ungarischen oft in Reparatur und Austausch. Die konkrete Wahl ist wichtiger als eine wörtliche Nachleistung.
Wörtlich wird „Nacherfüllung“ fast automatisch zu „utólagos teljesítés“. Das klingt plausibel, verdeckt aber, ob Reparatur „kijavítás“ oder Austausch „kicserélés“ verlangt wird.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.