Klageabweisung
daʼvoni rad etish für die sachliche Abweisung der Klage. daʼvo arizasini qaytarish und daʼvoni koʻrmasdan qoldirish betreffen formale oder prozessuale Nichtbefassung.
Deutsch „Klageabweisung“ ist prozessual heikel: Hat das Gericht den Anspruch sachlich verneint, oder wurde die Sache aus formalen Gründen nicht behandelt? Usbekisch trennt daʼvoni rad etish von qaytarish und koʻrmasdan qoldirish. Nur daʼvoni rad etish trägt die Sachentscheidung gegen den Kläger. Bei qaytarish oder koʻrmasdan qoldirish bleibt oft Raum für erneute Befassung, wenn das Hindernis beseitigt ist.
„Die Klage wird abgewiesen“ mit daʼvo rad etiladi oder daʼvoni rad etish wiedergeben, wenn in der Sache entschieden wird.
Daʼvo arizasini qaytarish ist Rückgabe der Klageschrift, nicht Klageabweisung nach Sachprüfung.
Daʼvoni koʻrmasdan qoldirish ist keine materielle Niederlage über den Anspruch.
Urteilstenor, Rechtskraftprüfung, erneute Klage: hier entscheidet die Art der Abweisung. Steht qaytarish statt rad etish, klingt es so, als sei die Klageschrift nur zurückgegeben worden. Für Rechtskraft und Wiederklage ist daʼvoni rad etish die schärfere Aussage.
Maschinell wird „Klageabweisung“ häufig mit qaytarish oder koʻrmasdan qoldirish vermischt. Dann ist nicht mehr klar, ob der Anspruch sachlich verloren ist oder ob das Gericht die Sache gar nicht geprüft hat. Für Rechtskraft und erneute Klage ist das ein materieller Unterschied.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.