Streitwert
giá trị tranh chấp für den Streitwert als wirtschaftlichen Wert des Streitgegenstands. Giá ngạch wird wichtig, sobald Gerichtsgebühren oder wertabhängige Kosten gemeint sind. Đối tượng tranh chấp ist der Gegenstand, nicht sein Wert.
Der Streitwert ist der in Geld ausgedrückte Wert dessen, worüber gestritten wird. Im deutschen Verfahren bestimmt er Gebühren, Kosten, Zuständigkeit und teilweise Rechtsmittelgrenzen. Vietnamesisch trifft giá trị tranh chấp den allgemeinen Wertbezug. Sobald der Satz aber Gerichtsgebühren, Kostenvorschuss oder wertabhängige Bemessung betrifft, muss giá ngạch mitgedacht werden, weil dort die Kostenfunktion des Streitwerts sichtbar wird.
Streitwert nicht als đối tượng tranh chấp übersetzen, das bezeichnet den Streitgegenstand.
Giá trị vụ án kann zu breit sein, wenn der konkrete Streitgegenstand bewertet wird.
Giá ngạch passt besonders im Gebührenkontext, ersetzt aber nicht jede Nennung von Streitwert.
Beschwer ist nicht automatisch Streitwert, sondern der Wert des Nachteils einer Partei.
Kostenrechnung, Zuständigkeit, Berufungsschwelle: dort trägt der Streitwert die technische Bemessungsfunktion. Giá trị tranh chấp ist als Grundbegriff brauchbar. Bei án phí có giá ngạch oder wertabhängigen Gebühren sollte giá ngạch ausdrücklich erscheinen, sonst fehlt der Kostenbezug.
Wörtlich landet Streitwert maschinell leicht bei đối tượng tranh chấp oder nur bei giá trị tranh chấp. Beim ersten verschwindet der Wert, beim zweiten oft die Gebührenfunktion. In Kostenfestsetzung, Vorschuss und Zuständigkeit fehlt dann gerade der Bezug zu giá ngạch.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.