Klageabweisung
bác yêu cầu khởi kiện für die gerichtliche Abweisung des Klagebegehrens. Không chấp nhận yêu cầu khởi kiện ist oft die ruhigere Langform. Trả lại đơn khởi kiện oder từ chối thụ lý liegt früher im Verfahren.
Klageabweisung bedeutet, dass das Gericht die Klage nicht durchdringen lässt, entweder als unbegründet oder als unzulässig. Entscheidend ist der Zeitpunkt: Die Klage ist bereits im Verfahren und wird durch gerichtliche Entscheidung erledigt. Vietnamesisch ist bác yêu cầu khởi kiện präzise, wenn das Klagebegehren abgewiesen wird; không chấp nhận yêu cầu khởi kiện klingt im Urteil oft natürlicher. Trả lại đơn khởi kiện oder từ chối thụ lý liegen dagegen vor oder an der Schwelle der Annahme und dürfen den Tenor nicht ersetzen.
Klageabweisung nicht mit trả lại đơn khởi kiện verwechseln, das betrifft die Rückgabe der Klageschrift.
Từ chối thụ lý meint die Nichtannahme des Falls, nicht die spätere Abweisung im Urteil.
Bác yêu cầu khởi kiện ist nicht Klagerücknahme, denn die Rücknahme geht vom Kläger aus.
Abweisung als unbegründet und Abweisung als unzulässig brauchen im vietnamesischen Satz unterschiedliche Begründungen.
Urteilstenor, Kostenentscheidung, Rechtskraft: dort muss bác yêu cầu khởi kiện oder không chấp nhận yêu cầu khởi kiện als gerichtliche Entscheidung erkennbar sein. Geht es nur um die Eingangsprüfung, ist trả lại đơn khởi kiện oder từ chối thụ lý genauer. Der Zeitpunkt im Verfahren entscheidet über die richtige vietnamesische Fügung.
Maschinell landet Klageabweisung schnell bei trả lại đơn khởi kiện oder từ chối thụ lý. Das klingt nach Eingangskontrolle der Klageschrift, nicht nach einer Entscheidung über das Klagebegehren. In Tenor, Kostenfolge und Rechtskraft verschiebt sich damit der Zeitpunkt des Verfahrens.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.