Ausschlagung
التنازل für den unentgeltlichen Verzicht auf den bereits erworbenen Anteil, التخارج für das Ausscheiden gegen Gegenleistung, رفض التركة für die wörtliche Ablehnung ohne Rechtsfolge. Eine Ausschlagung mit Rückwirkung kennt das arabische Erbrecht nicht. Im Zweifel entscheidet, ob etwas abgelehnt oder ein erworbener Anteil weitergegeben wird.
Das deutsche Recht lässt den Nachlass mit allen Schulden auf den Erben übergehen und gibt ihm sechs Wochen, sich davon rückwirkend zu lösen. Das arabische Erbrecht braucht diesen Ausweg nicht: Die Schulden haften an der التركة und werden aus ihr getilgt, bevor überhaupt ein الميراث entsteht, und der Erbe haftet nicht mit eigenem Vermögen. Mit dem Tod wird er Eigentümer seines Anteils, auch ohne davon zu wissen. Lösen kann er sich danach auf zwei Wegen, durch التنازل ohne Gegenleistung oder durch التخارج gegen einen Ausgleich, und beides wirkt erst ab der Erklärung und nicht zurück. Wer Ausschlagung übersetzt, überträgt einen Vorgang, den das Zielland weder kennt noch benötigt.
Die Ausschlagung wirkt rückwirkend, التنازل und التخارج wirken erst ab der Erklärung.
Ein beurkundeter Verzicht gilt als Erlass eines Rechts und lässt sich nicht einseitig zurücknehmen.
التخارج setzt eine Gegenleistung voraus und wird wie ein Kauf behandelt, التنازل ist unentgeltlich.
Der Erbe haftet nicht mit eigenem Vermögen, die Schulden haften an der التركة.
Sechs Wochen hat ein deutscher Erbe, um sich vom Nachlass zu lösen, und diese Frist trägt der Text mit. Steht dafür تنازل, verfügt der Erbe über einen Anteil, den er bereits besitzt, statt ihn von Anfang an abzulehnen. Eine Schilderung der Familienlage kommt mit dem allgemeinen Wort aus, ein Schriftsatz an das Nachlassgericht muss den Zeitpunkt der Wirkung benennen.
Ausschlagung wird maschinell zu رفض التركة, und der Satz behauptet, jemand habe ein Erbe zurückgewiesen, das ihm nach arabischem Recht längst gehört. Damit verschwindet die Rückwirkung, auf der die deutsche Erklärung beruht, und mit ihr die Befreiung von den Schulden, die es im Zielland ohnehin nicht braucht. Ob التنازل oder التخارج richtig wäre, hängt daran, ob eine Gegenleistung fließt, und das steht selten in demselben Satz. Der Text liest sich schlüssig und beschreibt eine Erklärung, die es so nicht gibt.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.