Freiheitsstrafe

الحبس / السجن
Substantiv · Juristisch

الحبس für die Freiheitsstrafe bis zu drei Jahren, السجن für die Freiheitsstrafe ab drei Jahren, السجن المؤبد für die lebenslange. Im Zweifel entscheidet die Dauer, denn sie bestimmt das Wort.

الحبس
die Freiheitsstrafe von vierundzwanzig Stunden bis zu drei Jahren. Die Strafe der جنحة.
السجن
die Freiheitsstrafe ab drei Jahren, nach ägyptischem Recht bis fünfzehn. Die Strafe der جناية.
السجن المؤبد
die lebenslange Freiheitsstrafe. Daneben steht die zeitige verschärfte Form, der السجن المشدد.
Mehr dazu
Warum

Deutsch kennt eine einzige Freiheitsstrafe und misst sie in Monaten und Jahren. Das ägyptische Strafgesetzbuch vergibt zwei verschiedene Wörter und knüpft sie an eine Schwelle: bis drei Jahre heißt sie الحبس, ab drei Jahren السجن, und mit dem Wort wechselt die Stufe der Tat. Wer eine zweijährige Strafe mit سجن überträgt, widerspricht dem Gesetz, das den السجن erst bei drei Jahren beginnen lässt. Erschwerend kommt hinzu, dass الحبس auch die Untersuchungshaft bezeichnet, den الحبس الاحتياطي, der gar keine Strafe ist. Wer Freiheitsstrafe übersetzt, liest zuerst die Zahl im Urteilstenor.

Typische Fehler

الحبس steht bis drei Jahre, السجن ab drei Jahren, die Schwelle verschiebt die Stufe der Tat.

الحبس bezeichnet auch die Untersuchungshaft, dort ist es keine Strafe.

Die lebenslange Freiheitsstrafe heißt السجن المؤبد, die Bildung حبس مؤبد gibt es nicht.

الإعدام ist die Todesstrafe, das deutsche Recht kennt sie nicht.

Beispiele
die Freiheitsstrafe العقوبة السالبة للحرية
die Freiheitsstrafe bis drei Jahre الحبس
die Freiheitsstrafe ab drei Jahren السجن
die lebenslange Freiheitsstrafe السجن المؤبد
die Geldstrafe الغرامة
die Todesstrafe الإعدام
Worauf es ankommt

Urteilstenöre nennen eine Zahl und ein Wort, und beide müssen zueinander passen. Steht سجن über zwei Jahren, widerspricht sich das Dokument, denn nach dem Gesetz beginnt der السجن erst bei drei. Eine Erzählung über eine verbüßte Strafe verträgt das ungefähre Wort, ein Urteil, das im Ausland anerkannt werden soll, muss die Schwelle treffen.

Was die Maschine übersieht

Drei Jahre trennen حبس von سجن, und eine automatische Übersetzung kennt diese Grenze nicht. Sie wählt nach dem Klang des deutschen Satzes, und aus einer Freiheitsstrafe von zwei Jahren wird سجن, das Wort für die schwerste Deliktsstufe. Die Tat wandert damit von der جنحة zur جناية, und mit ihr wandern Gericht, Frist und Rechtsmittel. Im Deutschen steht nur eine Zahl, und die Maschine liest sie nicht als das, was sie ist: die Entscheidung über das Wort.

Ähnliche Begriffe

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.