Freiheitsstrafe
الحبس für die Freiheitsstrafe bis zu drei Jahren, السجن für die Freiheitsstrafe ab drei Jahren, السجن المؤبد für die lebenslange. Im Zweifel entscheidet die Dauer, denn sie bestimmt das Wort.
Deutsch kennt eine einzige Freiheitsstrafe und misst sie in Monaten und Jahren. Das ägyptische Strafgesetzbuch vergibt zwei verschiedene Wörter und knüpft sie an eine Schwelle: bis drei Jahre heißt sie الحبس, ab drei Jahren السجن, und mit dem Wort wechselt die Stufe der Tat. Wer eine zweijährige Strafe mit سجن überträgt, widerspricht dem Gesetz, das den السجن erst bei drei Jahren beginnen lässt. Erschwerend kommt hinzu, dass الحبس auch die Untersuchungshaft bezeichnet, den الحبس الاحتياطي, der gar keine Strafe ist. Wer Freiheitsstrafe übersetzt, liest zuerst die Zahl im Urteilstenor.
الحبس steht bis drei Jahre, السجن ab drei Jahren, die Schwelle verschiebt die Stufe der Tat.
الحبس bezeichnet auch die Untersuchungshaft, dort ist es keine Strafe.
Die lebenslange Freiheitsstrafe heißt السجن المؤبد, die Bildung حبس مؤبد gibt es nicht.
الإعدام ist die Todesstrafe, das deutsche Recht kennt sie nicht.
Urteilstenöre nennen eine Zahl und ein Wort, und beide müssen zueinander passen. Steht سجن über zwei Jahren, widerspricht sich das Dokument, denn nach dem Gesetz beginnt der السجن erst bei drei. Eine Erzählung über eine verbüßte Strafe verträgt das ungefähre Wort, ein Urteil, das im Ausland anerkannt werden soll, muss die Schwelle treffen.
Drei Jahre trennen حبس von سجن, und eine automatische Übersetzung kennt diese Grenze nicht. Sie wählt nach dem Klang des deutschen Satzes, und aus einer Freiheitsstrafe von zwei Jahren wird سجن, das Wort für die schwerste Deliktsstufe. Die Tat wandert damit von der جنحة zur جناية, und mit ihr wandern Gericht, Frist und Rechtsmittel. Im Deutschen steht nur eine Zahl, und die Maschine liest sie nicht als das, was sie ist: die Entscheidung über das Wort.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.