Personenstand
الأحوال المدنية für den Personenstand und die Verwaltung, die ihn führt, الحالة المدنية für den Personenstand einer einzelnen Person, السجل المدني für das Register. الأحوال الشخصية niemals dafür, das ist das Familienrecht. Im Zweifel entscheidet, ob von einer Eintragung die Rede ist oder von einem Rechtsgebiet.
Das Deutsche benutzt Personenstand für die Eintragung und Personenstandsrecht für das Rechtsgebiet, und beide Wörter klingen fast gleich. Arabisch trennt sie deutlich: الأحوال المدنية und die الحالة المدنية betreffen das Register, die Urkunden und die Behörde, während الأحوال الشخصية das Familien- und Erbrecht bezeichnet, über das die محكمة الأحوال الشخصية entscheidet. Der Name der Behörde wechselt dabei von Land zu Land, von مكتب السجل المدني in Ägypten über أمانة السجل المدني in Syrien bis zu مكتب الحالة المدنية in Marokko. Wer Personenstand übersetzt, wählt zuerst zwischen Register und Rechtsgebiet und dann das Register des Ziellands.
الأحوال الشخصية ist das Familienrecht, nicht der Personenstand, محكمة الأحوال الشخصية ist ein Familiengericht.
Das Standesamt heißt je nach Land مكتب السجل المدني, أمانة السجل المدني, مكتب الأحوال المدنية oder مكتب الحالة المدنية.
Die Personenstandsurkunden heißen وثائق الحالة المدنية, die Geburtsurkunde شهادة الميلاد.
Ein Personenstandsfall heißt واقعة, in der Mehrzahl واقعات الأحوال المدنية.
Behördenformulare fragen nach dem Personenstand, und die Antwort muss zur Verwaltung des Ziellands passen. Wer مكتب السجل المدني schreibt, wo ein marokkanisches Amt gemeint ist, schickt den Antrag an eine Stelle, die es dort nicht gibt. Ein Vortrag über Rechtsvergleichung verträgt den Sammelbegriff, ein ausgefülltes Formular verträgt ihn nicht.
Personenstand und Personenstandsrecht trennt das Arabische, die automatische Übersetzung nicht. Sie liefert für beides الأحوال الشخصية, und aus einem Eintrag im Register wird ein Rechtsgebiet. Ein Antrag beim Standesamt liest sich danach wie ein Schriftsatz an ein Familiengericht, denn genau so heißt die محكمة الأحوال الشخصية. Wer die Urkunde einreicht, wird an die falsche Stelle verwiesen, und der Fehler steckt in einem einzigen Wort.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.