Abnahme

acceptance of the works / approval
Substantiv · Juristisch

acceptance of the works oder approval für die Billigung des fertigen Werks. Nicht mit Annahme, der Vertragsannahme, verwechseln, die ebenfalls acceptance heißt. Im Zweifel entscheidet, ob das Werk gebilligt oder ein Angebot angenommen wird.

acceptance of the works / approval
die Billigung des fertiggestellten Werks durch den Besteller nach Paragraph 640 BGB, mit erheblichen Rechtsfolgen.
taking-over
im Bau- und Anlagenrecht die Übernahme des Werks, funktional nahe der Abnahme.
Mehr dazu
Warum

Die Abnahme ist im Werkvertragsrecht die Billigung des fertiggestellten Werks durch den Besteller, und an sie knüpfen sich schwere Folgen: Der Werklohn wird fällig, die Gewährleistungsfrist beginnt, die Gefahr geht über, die Beweislast kehrt sich um. Im Englischen ist acceptance of the works oder approval richtig, im Bau- und Anlagenbereich auch taking-over. Die Falle ist, dass auch Annahme mit acceptance übersetzt wird, obwohl sie die Vertragsannahme meint. Wer Abnahme und Annahme beide nur mit acceptance übersetzt, lässt den Leser im Unklaren, ob es um die Billigung eines Werks oder die Annahme eines Angebots geht.

Typische Fehler

Abnahme ist nicht Annahme, die eine billigt das fertige Werk, die andere nimmt ein Angebot an, beide heißen acceptance.

Abnahme ist nicht Annahmeverzug, das ist der Gläubigerverzug, ein anderer Begriff.

Für Bauwerke ist acceptance of the works oder taking-over klarer als das bloße acceptance.

Die Abnahmefiktion heißt deemed acceptance, nicht fictional acceptance.

Beispiele
das Werk abnehmen to accept the works
Abnahme des Bauwerks acceptance of the building works
Abnahmeprotokoll acceptance protocol / acceptance certificate
Verweigerung der Abnahme refusal of acceptance
Abnahmefiktion deemed acceptance
Worauf es ankommt

Übergibt ein Unternehmer ein fertiges Bauwerk oder IT-System zur Abnahme, trägt die Wortwahl die ausgelösten Rechtsfolgen. Steht bloß acceptance, kann der Leser es für die Vertragsannahme halten. Wo grob von einer Übergabe die Rede ist, mag taking-over reichen; sobald Fälligkeit, Gefahrübergang und Gewährleistungsbeginn daran hängen, gehört acceptance of the works hin.

Was die Maschine übersieht

Weil Abnahme und Annahme im Englischen beide acceptance heißen, macht ein automatischer Übersetzer zwischen ihnen keinen Unterschied. Aus der Billigung eines fertigen Werks wird dann ununterscheidbar die Annahme eines Angebots. Wo der Kontext klar ist, fällt es nicht auf; in einem Werkvertrag, wo an der Abnahme Fälligkeit und Gewährleistung hängen, verwischt es die entscheidende Rechtsfolge.

Ähnliche Begriffe

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.