Organ
corporate body oder governing body, wenn das Handlungsorgan einer Gesellschaft gemeint ist, organ nur im juristischen Fachtext. Nicht das Körperorgan. Im Zweifel entscheidet, ob ein Vertretungs- oder Leitungsorgan einer juristischen Person gemeint ist.
Organe sind die Stellen, durch die eine juristische Person handelt und ihren Willen bildet, bei der GmbH etwa Geschäftsführer und Gesellschafterversammlung, bei der AG Vorstand, Aufsichtsrat und Hauptversammlung. Im juristischen Englisch ist organ durchaus gebräuchlich, corporate body oder governing body sind für breitere Leser klarer. Der Fallstrick ist die Alltagsbedeutung, denn organ meint zuerst das Körperorgan oder das Musikinstrument. Wer Organ ohne Kontext stehen lässt, riskiert ein unfreiwillig komisches Bild; wer es mit institution oder authority übersetzt, verschiebt es Richtung Behörde und verfehlt die gesellschaftsrechtliche Handlungsstelle.
Organ im Gesellschaftsrecht ist corporate body oder governing body, ohne Kontext klingt organ nach Körperorgan.
Institution oder authority klingen nach Behörde, gemeint ist die Handlungsstelle der Gesellschaft.
Organhaftung ist liability of corporate officers oder directors' liability, nicht organ liability ohne Erläuterung.
Die juristische Person handelt durch ihre Organe, sie hat keine eigenen Hände, das trägt der Begriff.
Beschreibt ein Vertrag, welches Organ die Gesellschaft vertritt, trägt die Wortwahl die Handlungsstelle. Steht organ ohne Zusammenhang, denkt der Laie ans Körperorgan. Im juristischen Fachtext geht organ durch; sobald breitere Leser gemeint sind, gehört corporate body oder governing body hin.
Für Organ wählt eine maschinelle Übersetzung schlicht organ, was im Fachtext trägt, beim Laien aber zuerst das Körperorgan aufruft. Alternativ rutscht es zu institution, das nach Behörde klingt. Im juristischen Fachaufsatz unkritisch; in einem Vertrag für gemischte Leser trägt corporate body die Handlungsstelle ohne Nebenbild.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.