Sacheinlage

contribution in kind
Substantiv · Juristisch

contribution in kind oder non-cash contribution, wenn die Einlage nicht in Geld, sondern in Sachwerten erbracht wird. Wörtliche Übersetzungen wie thing deposit treffen nichts. Im Zweifel entscheidet, ob statt Geld ein Gegenstand oder Recht eingebracht wird.

contribution in kind / non-cash contribution
die Einlage in Sachwerten, etwa Grundstücke, Maschinen, Forderungen oder ein ganzes Unternehmen, statt in Geld.
in-kind capital contribution
die Fügung, wenn der Kapitalbezug der Sachleistung betont wird.
Mehr dazu
Warum

Die Sacheinlage ist die Einlage, die nicht in Geld, sondern in anderen Vermögenswerten erbracht wird, etwa Grundstücken, Maschinen, Forderungen oder einem ganzen Unternehmen, und sie unterliegt strengeren Regeln als die Bareinlage, weil ihr Wert festgestellt werden muss. Im Englischen ist contribution in kind der stehende Begriff, non-cash contribution die beschreibende Alternative. Eine wörtliche Zusammensetzung wie thing deposit oder material deposit trifft keinen Begriff und mischt zudem den Bankkontext hinein. Wer die Sacheinlage genau übersetzt, hält sie von der Bareinlage getrennt, denn an dieser Trennung hängen Werthaltigkeitsprüfung und Differenzhaftung.

Typische Fehler

Wörtlich als thing deposit oder material deposit ist es kein Begriff, contribution in kind verwenden.

Sacheinlage und Bareinlage trennen, in kind und cash, an der Trennung hängen die strengeren Prüfregeln.

Die verdeckte Sacheinlage ist ein eigenes Institut, hidden contribution in kind, nicht bloß eine unentdeckte Einlage.

In kind meint in Sachwerten, nicht freundlich oder gütig, der Ausdruck ist fest.

Beispiele
eine Sacheinlage erbringen to make a contribution in kind
Sacheinlage statt Bareinlage contribution in kind instead of cash contribution
Werthaltigkeit der Sacheinlage value of the contribution in kind
verdeckte Sacheinlage hidden contribution in kind
Sacheinlagebericht report on contributions in kind
Worauf es ankommt

Bringt ein Gründer statt Geld ein Grundstück oder eine Maschine in die GmbH ein, trägt die Wortwahl die Sacheinlage mit ihren Prüfregeln. Wörtlich übersetzt entsteht ein Ausdruck ohne Sinn. Grob mag non-cash contribution reichen; sobald Werthaltigkeitsprüfung und Differenzhaftung anklingen, gehört contribution in kind hin.

Was die Maschine übersieht

Sacheinlage zerlegt eine maschinelle Übersetzung gern wörtlich zu thing deposit oder material deposit, was im Englischen nichts trägt. Der feste Begriff contribution in kind bleibt ungenutzt, und der Bankanklang von deposit kommt noch dazu. Grob mag der Sinn durchschimmern; in einer Gründungsurkunde wirkt die wörtliche Fügung dilettantisch.

Ähnliche Begriffe

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.