Schadensersatz

vahingonkorvaus
Substantiv · Juristisch

Nimm „vahingonkorvaus“, wenn Ersatz für einen Schaden gemeint ist. „Korvaus“ allein ist breiter und kann auch Vergütung, Entschädigung oder Ausgleich heißen.

vahingonkorvaus
Schadensersatz für einen rechtlich relevanten Schaden.
korvaus
allgemeine Entschädigung, Vergütung oder Ausgleich.
hyvitys
Ausgleich oder Kompensation, oft bei immateriellen oder verbraucherrechtlichen Konstellationen.
Mehr dazu
Warum

Deutsch „Schadensersatz“ setzt einen Schaden und eine Ersatzpflicht voraus. Finnisch vahingonkorvaus trägt genau diese Struktur. Korvaus ist sprachlich bequemer, aber weiter: Es kann Zahlung, Vergütung oder Entschädigung ohne Schadensdogmatik sein. Hyvitys ist nochmals anders gelagert und wirkt eher wie Ausgleich oder Gutschrift. Bei Anspruchsgrundlagen und Haftungsklauseln sollte die Schadensqualität erkennbar bleiben.

Typische Fehler

„Schadensersatz verlangen“ heißt vaatia vahingonkorvausta, nicht nur vaatia korvausta, wenn die Anspruchsart wichtig ist.

„Schadensersatzpflicht“ ist vahingonkorvausvelvollisuus.

„Entschädigung“ ist nicht immer Schadensersatz, häufig korvaus oder hyvitys.

Beispiele
Schadensersatz verlangen vaatia vahingonkorvausta
Schadensersatzpflicht vahingonkorvausvelvollisuus
Schadensersatzanspruch vahingonkorvausvaatimus
Ersatz des Schadens vahingon korvaaminen
pauschalierter Schadensersatz sopimussakko / ennalta määrätty vahingonkorvaus
Worauf es ankommt

Anspruchsschreiben, Vergleich, Haftungsklausel: hier muss die Zahlung als Ersatz eines Schadens erkennbar bleiben. Korvaus klingt oft zu neutral. Vahingonkorvaus zeigt, dass Schaden, Kausalität und Verantwortlichkeit im Spiel sind.

Was die Maschine übersieht

Bei „Schadensersatz“ wird korvaus gern als bequeme Kurzlösung genommen. Dann klingt der Anspruch wie irgendeine Zahlung oder Entschädigung. In einer Haftungsklausel kann dadurch die schadensrechtliche Grundlage verschwimmen.

Ähnliche Begriffe

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.