Klage

სარჩელი
Substantiv · Juristisch

სარჩელი für die gerichtliche Klage, საჩივარი für Beschwerde oder Rechtsbehelf. Entscheidend ist, ob ein Verfahren durch Klage eingeleitet oder nur eine Beanstandung erhoben wird.

სარჩელი
die Klage als gerichtliche Geltendmachung eines Anspruchs.
სასარჩელო განცხადება
die Klageschrift oder schriftliche Klageeinreichung.
საჩივარი
die Beschwerde oder Beanstandung, nicht die normale Klage.
მოსარჩელე
der Kläger als Partei des Verfahrens.
Mehr dazu
Warum

Deutsch nutzt „Klage“ für die gerichtliche Durchsetzung eines Anspruchs. Georgisch ist dafür სარჩელი der Kernbegriff; სასარჩელო განცხადება bezeichnet stärker das eingereichte Schriftstück. საჩივარი klingt nach Beschwerde oder Rechtsbehelf. Wer Klage mit საჩივარი wiedergibt, verschiebt die Handlung von der Verfahrenseröffnung zur Beanstandung.

Typische Fehler

Klage ist სარჩელი, nicht allgemein საჩივარი.

Klageschrift ist სასარჩელო განცხადება, nicht immer nur სარჩელი.

Anspruch ist nicht Klage; der Anspruch wird durch die Klage geltend gemacht.

Kläger heißt მოსარჩელე, nicht bloß Antragsteller.

Beispiele
Klage erheben სარჩელის აღძვრა
Klage einreichen სარჩელის შეტანა
Klageschrift სასარჩელო განცხადება
der Kläger მოსარჩელე
Klage gegen den Beklagten სარჩელი მოპასუხის წინააღმდეგ
der Klage stattgeben სარჩელის დაკმაყოფილება
Worauf es ankommt

Klageschrift, Prozessvergleich, Zuständigkeitsprüfung: die Übersetzung muss zeigen, dass ein gerichtliches Verfahren eröffnet wird. Steht საჩივარი, klingt der Text nach Beschwerde statt Klage. Bei der Klageerhebung ist außerdem wichtig, ob die Handlung oder das Schriftstück gemeint ist.

Was die Maschine übersieht

Eine automatische Übersetzung setzt Klage leicht mit საჩივარი gleich, weil beides wie complaint wirken kann. Aus der verfahrenseinleitenden Klage wird dann eine Beschwerde. In Schriftsätzen verschiebt das die Rolle des Textes und kann sogar die Parteistellung verdecken.

Ähnliche Begriffe

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.