Anspruch

მოთხოვნის უფლება
Substantiv · Juristisch

მოთხოვნის უფლება für den rechtlichen Anspruch, მოთხოვნა für Forderung oder Begehren. Entscheidend ist, ob ein durchsetzbares Recht oder nur das Verlangen gemeint ist.

მოთხოვნის უფლება
der materielle Anspruch, also das Recht, von einem anderen Tun, Dulden oder Unterlassen zu verlangen.
მოთხოვნა
die Forderung, das Verlangen oder die geltend gemachte Position.
სარჩელი
die Klage als gerichtliche Durchsetzung, nicht der Anspruch selbst.
Mehr dazu
Warum

Deutsch trennt zwischen Anspruch als materiellem Recht, Forderung als wirtschaftlichem oder geltend gemachtem Begehren und Klage als Prozesshandlung. Georgisch macht diese Ebenen nicht mit denselben Wortgrenzen sichtbar. მოთხოვნის უფლება hält den Anspruch als Recht fest, während მოთხოვნა schneller nach Forderung oder Antrag klingt. სარჩელი gehört erst in das Verfahren.

Typische Fehler

Anspruch nicht automatisch als სარჩელი übersetzen; die Klage setzt den Anspruch nur durch.

მოთხოვნა kann Forderung und Verlangen heißen, für den materiellen Anspruch ist მოთხოვნის უფლება genauer.

Anspruchsgrundlage braucht Grundlage des Rechts, nicht bloß Grundlage einer Forderung.

Beispiele
einen Anspruch haben მოთხოვნის უფლება ჰქონდეს
einen Anspruch geltend machen მოთხოვნის უფლების განხორციელება
Anspruchsgrundlage მოთხოვნის უფლების საფუძველი
Anspruch auf Schadensersatz ზიანის ანაზღაურების მოთხოვნის უფლება
Anspruch und Klage მოთხოვნის უფლება და სარჩელი
Worauf es ankommt

Anspruchsschreiben, Anspruchsgrundlage, Klageschrift: die Übersetzung muss Recht und Durchsetzung auseinanderhalten. Steht სარჩელი, obwohl der materielle Anspruch gemeint ist, springt der Text zu früh ins Verfahren. Steht nur მოთხოვნა, kann die Rechtsqualität zu schwach werden.

Was die Maschine übersieht

Bei Anspruch wählt die Maschine schnell მოთხოვნა oder sogar სარჩელი. Dann verschwimmt das materielle Recht mit Forderung oder Klage. In einer Anspruchsprüfung fehlt damit genau die Ebene, auf der sich entscheidet, ob der Gegner leisten muss.

Ähnliche Begriffe

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.