Schadensersatz
ზიანის ანაზღაურება für Schadensersatz als Ersatz eines konkreten Schadens, კომპენსაცია nur vorsichtig bei allgemeiner Entschädigung. Vertragsstrafe bleibt პირგასამტეხლო.
Deutsch trennt Schadensersatz, Entschädigung und Vertragsstrafe. Georgisch ist ზიანის ანაზღაურება die präzise Fügung für den Ersatz eines Schadens. კომპენსაცია kann nach allgemeinem Ausgleich klingen und den Bezug zu Pflichtverletzung, Schaden und Kausalität abschwächen. პირგასამტეხლო ist eine vereinbarte Vertragsstrafe und darf nicht als Schadensersatz eingeebnet werden.
Schadensersatz nicht pauschal als კომპენსაცია übersetzen, wenn ein konkreter Schaden ersetzt wird.
Vertragsstrafe ist პირგასამტეხლო, nicht Schadensersatz.
Schadensersatzanspruch braucht die Anspruchsebene, also ზიანის ანაზღაურების მოთხოვნის უფლება.
Schadensersatzanspruch, Pflichtverletzung, Vertragsstrafe: die Übersetzung muss zeigen, ob ein Schaden ersetzt oder eine pauschale Sanktion verlangt wird. კომპენსაცია kann in Vergleichs- oder Sozialkontexten passen, in einer Anspruchsbegründung aber zu weich sein.
Maschinell landet Schadensersatz schnell bei კომპენსაცია. Das klingt nach allgemeinem Ausgleich und lässt offen, ob ein ersatzfähiger Schaden gemeint ist. In einer Anspruchsbegründung verliert der Text dadurch den Zusammenhang von Schaden, Pflichtverletzung und Ersatzpflicht.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.