Schadensersatz
αποζημίωση für den Ersatz des Schadens; ζημία ist der Schaden selbst; ηθική βλάβη betrifft immaterielle Beeinträchtigung.
Deutsch trennt Schaden und Schadensersatz im Wortlaut klar, in der Übersetzung verschwimmt das leicht. Griechisch braucht ζημία für den Schaden und αποζημίωση für die Ersatzleistung. In Klageanträgen ist diese Trennung zentral, weil der Kläger nicht den Schaden selbst, sondern Ersatz dafür verlangt.
„Schadensersatz verlangen“ heißt ζητώ αποζημίωση oder αξιώνω αποζημίωση.
Ζημία ist der Schaden, nicht der Ersatz.
Ηθική βλάβη ist immaterieller Schaden, nicht automatisch jede Entschädigung.
Αποκατάσταση ζημίας klingt formeller und sollte nicht jede einfache Schadensersatzforderung ersetzen.
Klagen, Haftungsklauseln und Vergleichstexte müssen ζημία und αποζημίωση trennen. Αποζημίωση bezeichnet den Ersatz, ζημία den Schaden. In Anspruchsformeln entscheidet diese Trennung, ob Zahlung verlangt oder nur ein Nachteil beschrieben wird.
Bei „Schadensersatz“ nimmt die Maschine gern ζημία, also den Schaden selbst. Gemeint ist aber αποζημίωση als Ausgleich. In Klageanträgen und Vergleichen verschiebt dieser Fehler den Anspruch von Zahlung zu bloßer Schadensbeschreibung.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.