Nacherfüllung
αποκατάσταση της συμμόρφωσης für Nacherfüllung im Mängelrecht. επισκευή und αντικατάσταση nennen die konkreten Mittel Reparatur und Ersatzlieferung.
„Nacherfüllung“ ist stark deutschrechtlich geprägt. Griechisch bildet den Gedanken im Gewährleistungs- und Verbraucherrecht eher über die Wiederherstellung der Vertragsgemäßheit und die konkreten Mittel Reparatur oder Ersatzlieferung ab. Deshalb ist αποκατάσταση της συμμόρφωσης oft natürlicher als eine wörtliche συμπληρωματική εκπλήρωση. In praktischen Texten muss häufig gesagt werden, ob επισκευή oder αντικατάσταση verlangt wird.
„Nacherfüllung verlangen“ kann ζητώ αποκατάσταση της συμμόρφωσης heißen, oft aber genauer ζητώ επισκευή ή αντικατάσταση.
Συμπληρωματική εκπλήρωση klingt kalkiert und sollte nicht unbesehen verwendet werden.
Εκπλήρωση allein ist Erfüllung, nicht Mängelabhilfe.
Αποκατάσταση nicht ohne Objekt stehen lassen, wenn die Vertragsgemäßheit gemeint ist.
Mangelhafte Waren, Verbraucherrechte und Gewährleistung verlangen häufig αποκατάσταση της συμμόρφωσης. Praktisch kann Reparatur oder Ersatzlieferung genauer sein. Die Übersetzung muss zeigen, ob das Recht als Oberbegriff gemeint ist oder schon das konkrete Mittel.
Aus „Nacherfüllung“ baut die Maschine leicht συμπληρωματική εκπλήρωση. Das klingt wie zusätzliche Erfüllung und trifft die Mängelabhilfe nicht sicher. Bei Gewährleistung muss αποκατάσταση της συμμόρφωσης oder konkret επισκευή beziehungsweise αντικατάσταση stehen.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.