Nacherfüllung

αποκατάσταση της συμμόρφωσης
Substantiv · Juristisch

αποκατάσταση της συμμόρφωσης für Nacherfüllung im Mängelrecht. επισκευή und αντικατάσταση nennen die konkreten Mittel Reparatur und Ersatzlieferung.

αποκατάσταση της συμμόρφωσης
Herstellung der Vertragsgemäßheit, besonders bei mangelhafter Ware oder Leistung.
επισκευή
Nachbesserung durch Reparatur.
αντικατάσταση
Ersatzlieferung oder Austausch.
συμπληρωματική εκπλήρωση
wörtliche Zusatz- oder Ergänzungserfüllung, meist zu kalkiert für den deutschen Mängelbegriff.
δικαίωμα επανόρθωσης
Recht auf Abhilfe, je nach Verbrauchertext möglich.
Mehr dazu
Warum

„Nacherfüllung“ ist stark deutschrechtlich geprägt. Griechisch bildet den Gedanken im Gewährleistungs- und Verbraucherrecht eher über die Wiederherstellung der Vertragsgemäßheit und die konkreten Mittel Reparatur oder Ersatzlieferung ab. Deshalb ist αποκατάσταση της συμμόρφωσης oft natürlicher als eine wörtliche συμπληρωματική εκπλήρωση. In praktischen Texten muss häufig gesagt werden, ob επισκευή oder αντικατάσταση verlangt wird.

Typische Fehler

„Nacherfüllung verlangen“ kann ζητώ αποκατάσταση της συμμόρφωσης heißen, oft aber genauer ζητώ επισκευή ή αντικατάσταση.

Συμπληρωματική εκπλήρωση klingt kalkiert und sollte nicht unbesehen verwendet werden.

Εκπλήρωση allein ist Erfüllung, nicht Mängelabhilfe.

Αποκατάσταση nicht ohne Objekt stehen lassen, wenn die Vertragsgemäßheit gemeint ist.

Beispiele
Nacherfüllung verlangen ζητώ αποκατάσταση της συμμόρφωσης
Reparatur verlangen ζητώ επισκευή
Ersatzlieferung verlangen ζητώ αντικατάσταση
Recht auf Nacherfüllung δικαίωμα αποκατάστασης της συμμόρφωσης
mangelhafte Ware ελαττωματικό προϊόν
Worauf es ankommt

Mangelhafte Waren, Verbraucherrechte und Gewährleistung verlangen häufig αποκατάσταση της συμμόρφωσης. Praktisch kann Reparatur oder Ersatzlieferung genauer sein. Die Übersetzung muss zeigen, ob das Recht als Oberbegriff gemeint ist oder schon das konkrete Mittel.

Was die Maschine übersieht

Aus „Nacherfüllung“ baut die Maschine leicht συμπληρωματική εκπλήρωση. Das klingt wie zusätzliche Erfüllung und trifft die Mängelabhilfe nicht sicher. Bei Gewährleistung muss αποκατάσταση της συμμόρφωσης oder konkret επισκευή beziehungsweise αντικατάσταση stehen.

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.