Kündigung
Nimm „סיום הסכם“, wenn die Vertragskündigung oder Vertragsbeendigung gemeint ist. „הודעת סיום“ ist die Kündigungserklärung, „פיטורים“ die Arbeitgeberkündigung und „התפטרות“ die Eigenkündigung.
„Kündigung“ ist im Deutschen gefährlich breit. Sie kann die Erklärung, die Beendigung des Vertrags, die Arbeitgeberkündigung oder die Eigenkündigung meinen. Hebräisch braucht zuerst die Richtung und den Vertragstyp. סיום הסכם trägt die vertragliche Beendigung, הודעת סיום die Erklärung, פיטורים und התפטרות nur das passende Arbeits- oder Amtsverhältnis.
„Kündigung des Mietvertrags“ ist סיום הסכם השכירות oder הודעת סיום, nicht פיטורים.
„Kündigungsfrist“ ist meist תקופת הודעה מוקדמת.
ביטול הסכם klingt nach Aufhebung oder Rücktritt und passt nicht für jede ordentliche Kündigung.
התפטרות ist keine Vertragskündigung durch beide Seiten, sondern Eigenkündigung oder Amtsrücktritt.
Mietvertrag, Arbeitsvertrag, Liefervertrag: hier entscheidet zuerst die Richtung. סיום הסכם ist die vertragliche Beendigung, הודעת סיום die Erklärung, פיטורים Entlassung und התפטרות Eigenkündigung.
Maschinell rutscht „Kündigung“ oft zu פיטורים. In einem Miet- oder Liefervertrag wird daraus eine arbeitsrechtliche Entlassung, obwohl eigentlich die Beendigung des Vertrags gemeint ist.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.