Rücktritt

ביטול חוזה
Substantiv · Juristisch

Nimm „ביטול חוזה“, wenn der Rücktritt vom Vertrag gemeint ist. „התפטרות“ ist Amts- oder Arbeitnehmer­rücktritt, „נסיגה“ nur Rückzug.

ביטול חוזה
Rücktritt oder Aufhebung eines Vertrags mit vertragsrechtlicher Rechtsfolge.
ביטול ההסכם
Aufhebung des Vertrags, in Vertragstexten oft natürlich.
התפטרות
Rücktritt von einem Amt oder Eigenkündigung im Arbeitsrecht.
נסיגה
Rückzug oder Abstandnahme, kein sauberer vertragsrechtlicher Rücktritt.
Mehr dazu
Warum

Deutsch verwendet „Rücktritt“ für sehr verschiedene Situationen. Beim Vertrag geht es um Lösung vom Vertrag, oft mit Rückabwicklung; bei Amt oder Arbeit um התפטרות; im allgemeinen Sinn um נסיגה. Hebräisch muss den Bereich ausdrücklich machen, sonst klingt der Vertrag wie ein persönlicher Rückzug oder eine Kündigung.

Typische Fehler

„Rücktritt vom Vertrag“ ist ביטול חוזה oder ביטול ההסכם, nicht התפטרות.

„Rücktritt des Geschäftsführers“ ist התפטרות המנהל.

נסיגה ist zu allgemein für die vertragsrechtliche Rechtsfolge.

ביטול kann auch Aufhebung heißen; Rückabwicklung muss bei Bedarf gesondert erscheinen.

Beispiele
vom Vertrag zurücktreten לבטל את החוזה
Rücktritt vom Vertrag ביטול חוזה
Rücktritt des Geschäftsführers התפטרות המנהל
Rückabwicklung השבה הדדית
Rücktrittsrecht זכות ביטול
Worauf es ankommt

Leistungsstörung, Verbrauchervertrag, Vergleichsentwurf: hier geht es um Lösung vom Vertrag und mögliche Rückabwicklung. ביטול חוזה ist klarer als נסיגה und nicht mit התפטרות zu verwechseln.

Was die Maschine übersieht

Maschinell wird „Rücktritt“ gern zu נסיגה oder התפטרות. Im Vertragstext verschwindet dann die Rechtsfolge ביטול חוזה und es klingt nach Rückzug oder Amtsniederlegung.

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.