Rücktritt
Nimm „ביטול חוזה“, wenn der Rücktritt vom Vertrag gemeint ist. „התפטרות“ ist Amts- oder Arbeitnehmerrücktritt, „נסיגה“ nur Rückzug.
Deutsch verwendet „Rücktritt“ für sehr verschiedene Situationen. Beim Vertrag geht es um Lösung vom Vertrag, oft mit Rückabwicklung; bei Amt oder Arbeit um התפטרות; im allgemeinen Sinn um נסיגה. Hebräisch muss den Bereich ausdrücklich machen, sonst klingt der Vertrag wie ein persönlicher Rückzug oder eine Kündigung.
„Rücktritt vom Vertrag“ ist ביטול חוזה oder ביטול ההסכם, nicht התפטרות.
„Rücktritt des Geschäftsführers“ ist התפטרות המנהל.
נסיגה ist zu allgemein für die vertragsrechtliche Rechtsfolge.
ביטול kann auch Aufhebung heißen; Rückabwicklung muss bei Bedarf gesondert erscheinen.
Leistungsstörung, Verbrauchervertrag, Vergleichsentwurf: hier geht es um Lösung vom Vertrag und mögliche Rückabwicklung. ביטול חוזה ist klarer als נסיגה und nicht mit התפטרות zu verwechseln.
Maschinell wird „Rücktritt“ gern zu נסיגה oder התפטרות. Im Vertragstext verschwindet dann die Rechtsfolge ביטול חוזה und es klingt nach Rückzug oder Amtsniederlegung.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.