Pflichtverletzung
Nimm „הפרת חובה“, wenn eine Pflicht verletzt wird. Bei Verträgen ist „הפרת חוזה“ oft natürlicher, bei Sorgfaltspflichten „הפרת חובת זהירות“.
„Pflichtverletzung“ sagt im Deutschen noch nicht, welche Pflicht verletzt wurde. Hebräisch sollte diese Pflicht möglichst sichtbar machen. הפרת חובה ist breit, aber bei Vertragsstörungen ist הפרת חוזה natürlicher. Bei Delikt und Organhaftung tragen חובת זהירות oder חובה חקוקה oft den entscheidenden Unterschied.
„Vertragliche Pflichtverletzung“ ist meist הפרת חוזה oder הפרת התחייבות חוזית.
„Sorgfaltspflichtverletzung“ ist הפרת חובת זהירות.
הפרה allein ist zu leer, wenn nicht klar ist, was verletzt wurde.
הפרת חוק bedeutet Gesetzesverstoß und ersetzt nicht jede Pflichtverletzung.
Leistungsstörung, Organhaftung, Compliance-Verstoß: hier muss die verletzte Pflicht benannt werden. הפרת חובה ist breit, הפרת חוזה vertragsbezogen und הפרת חובת זהירות sorgfaltsbezogen.
Automatisch wird „Pflichtverletzung“ oft zu הפרה allein. Ohne חובה, חוזה oder חובת זהירות bleibt offen, ob ein Vertrag, eine Sorgfaltspflicht oder nur eine Regel verletzt wurde.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.