Forderung

credito
Substantiv · Juristisch

credito, wenn eine Forderung gegen einen Schuldner gemeint ist. pretesa passt eher zum geltend gemachten Verlangen, domanda zur prozessualen Forderung im Antrag.

credito
die Forderung als Vermögensrecht gegen einen Schuldner, besonders Zahlung und Leistung.
pretesa
das behauptete oder eingeforderte Verlangen, wenn der Streitton im Vordergrund steht.
domanda
der Antrag oder die Forderung im Prozess, besonders domanda giudiziale.
Mehr dazu
Warum

„Forderung“ kann materiell-rechtlich, wirtschaftlich oder prozessual gemeint sein. Italienisch setzt dafür nicht immer dasselbe Wort ein. credito ist der Standard für die Forderung gegen einen Schuldner, etwa im Inkasso oder bei Abtretung. pretesa betont das Beanspruchen, domanda die prozessuale Seite. Wer jede Forderung mit richiesta übersetzt, landet schnell bei einer bloßen Bitte statt bei einem durchsetzbaren Vermögensrecht.

Typische Fehler

„Eine Forderung abtreten“ heißt cedere un credito, nicht „cedere una richiesta“.

richiesta ist meist zu schwach für die rechtliche Forderung.

domanda passt im Prozess, aber nicht automatisch für Forderungen in Bilanz, Inkasso oder Abtretung.

Beispiele
eine Forderung abtreten cedere un credito
eine Forderung einziehen riscuotere un credito
offene Forderung credito insoluto
Forderung gegen den Schuldner credito verso il debitore
Forderung im Prozess domanda giudiziale
Worauf es ankommt

Inkasso, Abtretung, Insolvenz, Mahnung: dort meint Forderung meist credito. In Schriftsätzen kann domanda wichtig werden, wenn es um den Antrag geht. pretesa bleibt sinnvoll, wenn der Text das behauptete Verlangen betont.

Was die Maschine übersieht

Automatische Übersetzungen greifen bei „Forderung“ leicht zu richiesta. Das klingt nach Anfrage oder Bitte und verliert den Schuldnerbezug des credito. Bei Abtretung, Inkasso oder Insolvenz kann dadurch aus einem Vermögensrecht ein bloßes Ersuchen werden.

Ähnliche Begriffe

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.