Klage

azione / domanda giudiziale
Substantiv · Juristisch

azione, wenn das gerichtliche Vorgehen oder die Klageart gemeint ist, domanda giudiziale, wenn der konkrete Antrag im Prozess zählt. causa ist eher das Verfahren oder der Rechtsstreit.

azione
die gerichtliche Klage oder Rechtsverfolgung, besonders in festen Begriffen wie azione di risarcimento.
domanda giudiziale
der prozessuale Antrag, den das Gericht entscheiden soll.
causa
der Rechtsstreit oder das Verfahren im Alltag und in allgemeiner Rechtssprache.
Mehr dazu
Warum

Deutsch sagt „Klage“ für mehrere Ebenen: Einreichung, Verfahren, Anspruchsverfolgung und Antrag. Italienisch verteilt das auf azione, domanda giudiziale und causa. azione betont das Klagerecht oder die Klageart. domanda giudiziale ist der Antrag an das Gericht. causa meint den Rechtsstreit als Vorgang. In Schriftsätzen ist diese Trennung wichtig, weil „Klage erheben“ nicht dasselbe ist wie „Klageantrag stellen“.

Typische Fehler

„Klage erheben“ heißt proporre un’azione oder promuovere una causa, nicht „alzare una causa“.

causa ist zu allgemein, wenn die konkrete Klageart gemeint ist.

domanda giudiziale nicht für jeden Rechtsstreit verwenden, sondern für den Antrag oder das Begehren im Prozess.

Beispiele
Klage erheben proporre un’azione / promuovere una causa
Klage auf Schadensersatz azione di risarcimento del danno
Klage abweisen rigettare la domanda
Klageantrag domanda giudiziale
Rechtsstreit causa
Worauf es ankommt

Klageart, Antrag, Verfahrensbeschreibung: die Ebene entscheidet. Für die Rechtsverfolgung steht meist azione. Für den Antrag im Schriftsatz ist domanda giudiziale präziser. Für den laufenden Rechtsstreit reicht oft causa.

Was die Maschine übersieht

Der Übersetzerautomat macht aus „Klage“ oft causa. Das ist in Alltagstexten verständlich, aber für Klageart und Antrag zu grob. In einem Schriftsatz kann so unklar werden, ob vom Verfahren, vom Klagerecht oder vom konkreten Begehren die Rede ist.

Ähnliche Begriffe

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.