Anspruch

zahtjev
Substantiv · Juristisch

„Zahtjev“ für den geltend gemachten Anspruch. „Tražbina“ nur, wenn es um die Forderung als schuldrechtliche Vermögensposition geht.

zahtjev
der geltend gemachte Anspruch, besonders im Anspruchsschreiben, Klagebegehren oder Schadensersatzverlangen.
tražbina
die Forderung gegen einen Schuldner. Zentral bei Abtretung, Aufrechnung, Insolvenz und Zahlung.
pravo zahtijevati
das Recht, etwas verlangen zu können. Gut, wenn die Anspruchsstruktur erklärt wird.
Mehr dazu
Warum

„Anspruch“ liegt im Deutschen zwischen Recht, Forderung und prozessualem Begehren. Kroatisch zwingt zur Einordnung. „Zahtjev“ passt, wenn jemand etwas verlangt oder gerichtlich geltend macht. „Tražbina“ passt, wenn die Forderung als übertragbare, fällige oder verrechenbare Rechtsposition gemeint ist. Genau diese Trennung entscheidet in Abtretung, Aufrechnung und Verjährung.

Typische Fehler

„Anspruch“ nicht automatisch mit „tražbina“ übersetzen, wenn Unterlassung, Herausgabe oder Feststellung verlangt wird.

„Zahtjev“ kann auch Antrag heißen, deshalb im Prozess sauber vom Antrag trennen.

„Pravo“ allein ist zu weit, wenn ein konkreter Anspruch geltend gemacht wird.

Beispiele
einen Anspruch geltend machen isticati zahtjev / podnijeti zahtjev
Anspruch auf Schadensersatz zahtjev za naknadu štete
gesetzlicher Anspruch zakonsko pravo zahtijevati
Anspruch gegen den Schuldner tražbina prema dužniku
Anspruchsgrundlage pravna osnova zahtjeva
Worauf es ankommt

Ein Anspruchsschreiben, eine Klagebegründung, eine Forderungsabtretung: zuerst klären, ob jemand etwas verlangt oder ob eine Forderung als Vermögenswert behandelt wird. Davon hängt „zahtjev“ oder „tražbina“ ab.

Was die Maschine übersieht

Automatisch landet „Anspruch“ fast immer bei „zahtjev“. Bei Abtretung oder Aufrechnung verschwindet dann die Forderung als Vermögensposition, obwohl gerade „tražbina“ gebraucht wird.

Ähnliche Begriffe

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.