Klage

doz
Substantiv · Juristisch

Nimm „doz“, wenn ein gerichtlicher Fall oder eine Klage gemeint ist. „Dawe“ kann ebenfalls Rechtsfall bedeuten, ist aber stärker als Fall/Sache zu prüfen; „şikayet“ ist eher Beschwerde oder Anzeige.

doz
Rechtssache, Klage oder gerichtlicher Fall. Passt, wenn eine Angelegenheit vor Gericht gebracht wird.
dawe
Rechtsfall oder Streitsache; in Wörterbüchern als legal case belegt, aber orthografisch und registermäßig vorsichtig einsetzen.
şikayet
Beschwerde, Anzeige oder Klage im allgemeinen Sinn; nicht automatisch zivilrechtliche Klage.
daxwaz
Antrag oder Forderung; kann in Klagesprache vorkommen, ist aber nicht die Klage als Verfahren.
Mehr dazu
Warum

Das deutsche Wort „Klage“ kann die Klageschrift, das Verfahren oder den Streitgegenstand meinen. Kurmanji sollte diese Ebenen nicht vermischen. Doz ist der beste Ausgangspunkt für den gerichtlichen Fall. Wenn die Klageschrift oder der Antrag gemeint ist, braucht man häufig eine genauere Formulierung mit daxwaz oder nivîs. Wenn nur eine Beschwerde gemeint ist, kann şikayet näher liegen.

Typische Fehler

„Klage erheben“ nicht mechanisch übersetzen; doz vekirin ist als feste Richtung brauchbarer.

Şikayet kann zu allgemein sein, wenn ein Zivilverfahren gemeint ist.

Daxwaz ist nicht dasselbe wie Klage; es bezeichnet eher Begehren, Antrag oder Forderung.

Bei Strafsachen muss zwischen Anzeige, Anklage und Verfahren unterschieden werden.

Beispiele
Klage erheben doz vekirin
eine Klage einreichen dozê pêşkêş kirin
gerichtliche Klage doza dadgehî
Klage abweisen doz red kirin
der Kläger dozger / kesê dozê vedike
Worauf es ankommt

Eine Klageschrift, ein Gerichtsschreiben, ein Fristvermerk: hier muss klar sein, dass die Sache vor Gericht gebracht wird. Doz hält den gerichtlichen Rahmen fest; eine bloße Beschwerde wäre zu schwach.

Was die Maschine übersieht

Maschinell rutscht „Klage“ leicht in gilî oder Beschwerde. Dann fehlt, dass eine doz vor Gericht betrieben wird und nicht nur Unzufriedenheit gemeldet wird.

Ähnliche Begriffe

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.