Vereinbarung

lihevhatin
Substantiv · Juristisch

Nimm „lihevhatin“, wenn eine Einigung oder Vereinbarung gemeint ist. „Girêbest“ ist stärker vertraglich, „peyman“ eher Abkommen oder Pakt.

lihevhatin
Einigung, Übereinkunft oder Vereinbarung zwischen Parteien. Passt, wenn der Fokus auf dem Sich-Einigen liegt.
peyman
Abkommen, Pakt oder Vereinbarung mit etwas feierlicherem oder politischem Klang.
girêbest
Vertrag; stärker rechtlich und dokumentbezogen.
qebale
Kann Vereinbarung oder Vertrag bedeuten, ist aber register- und regionsabhängiger.
Mehr dazu
Warum

„Vereinbarung“ ist im Deutschen weicher als „Vertrag“, kann aber rechtlich trotzdem verbindlich sein. Kurmanji braucht deshalb Kontext: Geht es um ein bindendes Dokument, ist girêbest oft besser. Geht es um Einvernehmen oder eine abgesprochene Lösung, ist lihevhatin natürlicher. Peyman passt, wenn der Text eher ein Abkommen oder eine grundsätzliche Verständigung meint.

Typische Fehler

Lihevhatin ist nicht automatisch ein formeller Vertrag.

Girêbest kann zu hart sein, wenn nur eine informelle Absprache gemeint ist.

Peyman nicht für jede kleine Vereinbarung verwenden; es kann größer oder feierlicher klingen.

Bei „Vereinbarung treffen“ ist li hev hatin oder lihevhatinek çêkirin natürlicher als eine starre Wort-für-Wort-Übersetzung.

Beispiele
eine Vereinbarung treffen li hev hatin / lihevhatinek çêkirin
schriftliche Vereinbarung lihevhatina nivîskî
vertragliche Vereinbarung lihevhatina girêbestî
Abkommen peyman
sich einigen li hev hatin
Worauf es ankommt

Eine Absprache, ein Vergleichsentwurf, ein Vertragstext: hier entscheidet der Grad der Bindung. Lihevhatin passt für die Einigung selbst; girêbest erst, wenn die Vereinbarung als Vertrag tragen soll.

Was die Maschine übersieht

Die Maschine macht aus „Vereinbarung“ oft automatisch girêbest. Dadurch wird eine einfache Einigung unnötig vertraglich hart, oder umgekehrt geht bei bindender Vereinbarung die Vertragsnähe verloren.

Ähnliche Begriffe

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.