Vergleich

lihevkirin
Substantiv · Juristisch

Nimm „lihevkirin“, wenn ein rechtlicher Vergleich als Einigung zur Beilegung eines Streits gemeint ist. „Hevberdan“ oder „berawird“ bedeutet Vergleich im Sinn von Gegenüberstellung; „lihevhatin“ ist allgemeiner Vereinbarung.

lihevkirin
Vergleich, Einigung oder Beilegung eines Streits durch gegenseitiges Nachgeben. Passt bei gerichtlichem Vergleich und außergerichtlicher Einigung.
lihevhatin
Einigung oder Vereinbarung; breiter und weniger klar auf Streitbeilegung bezogen.
berawird
Vergleich im Sinn von Gegenüberstellung oder Analyse; falsch für Prozessvergleich.
aştîkirin
Versöhnung oder Friedenstiften; kann zu emotional oder außerrechtlich klingen.
Mehr dazu
Warum

Deutsch hat zwei Hauptbedeutungen: Vergleich als Gegenüberstellung und Vergleich als Streitbeilegung. Kurmanji muss diese trennen. Für den juristischen Vergleich ist lihevkirin der Startpunkt; für „ein Vergleich der Kosten“ wäre berawird richtig.

Typische Fehler

Berawird nicht für gerichtlichen Vergleich verwenden.

Lihevhatin kann richtig sein, aber es zeigt den Streitbeilegungscharakter weniger deutlich.

Aştîkirin klingt schnell nach Versöhnung statt nach rechtlicher Regelung.

Bei „einen Vergleich schließen“ ist lihevkirinek çêkirin oder li hev kirin natürlicher.

Beispiele
gerichtlicher Vergleich lihevkirina dadgehê
außergerichtlicher Vergleich lihevkirina derveyî dadgehê
einen Vergleich schließen lihevkirinek çêkirin / li hev kirin
Vergleich der Kosten berawirda lêçûnan
Vergleichsvorschlag pêşniyara lihevkirinê
Worauf es ankommt

Ein Prozess, ein Anspruchsstreit, ein Protokoll: lihevkirin kann die Streitbeilegung tragen. Für eine reine Gegenüberstellung von Zahlen oder Texten ist dieses Wort falsch.

Was die Maschine übersieht

Automatisch wird „Vergleich“ schnell zur Gegenüberstellung. Dann verschwindet die Einigung zur Streitbeilegung, die im Prozess Ansprüche beenden kann.

Ähnliche Begriffe

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.