Vergleich
Nimm „lihevkirin“, wenn ein rechtlicher Vergleich als Einigung zur Beilegung eines Streits gemeint ist. „Hevberdan“ oder „berawird“ bedeutet Vergleich im Sinn von Gegenüberstellung; „lihevhatin“ ist allgemeiner Vereinbarung.
Deutsch hat zwei Hauptbedeutungen: Vergleich als Gegenüberstellung und Vergleich als Streitbeilegung. Kurmanji muss diese trennen. Für den juristischen Vergleich ist lihevkirin der Startpunkt; für „ein Vergleich der Kosten“ wäre berawird richtig.
Berawird nicht für gerichtlichen Vergleich verwenden.
Lihevhatin kann richtig sein, aber es zeigt den Streitbeilegungscharakter weniger deutlich.
Aştîkirin klingt schnell nach Versöhnung statt nach rechtlicher Regelung.
Bei „einen Vergleich schließen“ ist lihevkirinek çêkirin oder li hev kirin natürlicher.
Ein Prozess, ein Anspruchsstreit, ein Protokoll: lihevkirin kann die Streitbeilegung tragen. Für eine reine Gegenüberstellung von Zahlen oder Texten ist dieses Wort falsch.
Automatisch wird „Vergleich“ schnell zur Gegenüberstellung. Dann verschwindet die Einigung zur Streitbeilegung, die im Prozess Ansprüche beenden kann.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.