Kündigung
Nimm sutarties nutraukimas für die Vertragsbeendigung. Pranešimas apie nutraukimą ist die Kündigungserklärung; im Arbeitsrecht steht meist darbo sutarties nutraukimas.
Deutsch verwendet „Kündigung“ für das Schreiben, die Erklärung und die Beendigung des Vertrags. Litauisch sollte diese Ebenen trennen. Nutraukimas beschreibt die Beendigung, pranešimas die Mitteilung. Im Arbeitsrecht wird der Ausdruck regelmäßig über darbo sutartis konkretisiert.
„Kündigung aussprechen“ heißt pranešti apie sutarties nutraukimą oder nutraukti sutartį, je nach Satz.
„Kündigungsfrist“ ist įspėjimo terminas oder sutarties nutraukimo terminas, nicht einheitlich.
Atsisakymas nicht verwenden, wenn keine Rücktritts- oder Verzichtslage vorliegt.
Kündigungsschreiben, Vertragsklauseln und Arbeitsrechtstexte müssen zwischen Erklärung und Wirkung unterscheiden. Nutraukimas beendet den Vertrag; pranešimas ist das Schreiben oder die Mitteilung darüber.
Bei „Kündigung“ wählt die Maschine oft nur nutraukimas. Wenn im Satz das Schreiben, der Zugang oder die Frist gemeint ist, fehlt dann die Erklärungsebene.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.