Kündigung

sutarties nutraukimas
Substantiv · Juristisch

Nimm sutarties nutraukimas für die Vertragsbeendigung. Pranešimas apie nutraukimą ist die Kündigungserklärung; im Arbeitsrecht steht meist darbo sutarties nutraukimas.

sutarties nutraukimas
Vertragsbeendigung oder Kündigung als rechtliche Wirkung.
pranešimas apie nutraukimą
Kündigungserklärung oder Mitteilung über die Beendigung.
darbo sutarties nutraukimas
Beendigung des Arbeitsvertrags.
atsisakymas
Rücktritt, Ablehnung oder Verzicht, nur wenn diese Figur gemeint ist.
Mehr dazu
Warum

Deutsch verwendet „Kündigung“ für das Schreiben, die Erklärung und die Beendigung des Vertrags. Litauisch sollte diese Ebenen trennen. Nutraukimas beschreibt die Beendigung, pranešimas die Mitteilung. Im Arbeitsrecht wird der Ausdruck regelmäßig über darbo sutartis konkretisiert.

Typische Fehler

„Kündigung aussprechen“ heißt pranešti apie sutarties nutraukimą oder nutraukti sutartį, je nach Satz.

„Kündigungsfrist“ ist įspėjimo terminas oder sutarties nutraukimo terminas, nicht einheitlich.

Atsisakymas nicht verwenden, wenn keine Rücktritts- oder Verzichtslage vorliegt.

Beispiele
Kündigung eines Vertrags sutarties nutraukimas
Kündigung erklären pranešti apie sutarties nutraukimą
Kündigungsfrist įspėjimo terminas
Arbeitsvertragskündigung darbo sutarties nutraukimas
Kündigungsschreiben pranešimas apie sutarties nutraukimą
Worauf es ankommt

Kündigungsschreiben, Vertragsklauseln und Arbeitsrechtstexte müssen zwischen Erklärung und Wirkung unterscheiden. Nutraukimas beendet den Vertrag; pranešimas ist das Schreiben oder die Mitteilung darüber.

Was die Maschine übersieht

Bei „Kündigung“ wählt die Maschine oft nur nutraukimas. Wenn im Satz das Schreiben, der Zugang oder die Frist gemeint ist, fehlt dann die Erklärungsebene.

Ähnliche Begriffe

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.