Rücktritt
Nimm atsisakymas nuo sutarties, wenn der Rücktritt vom Vertrag mit Rückabwicklung gemeint ist. Sutarties nutraukimas beendet eher für die Zukunft; atsistatydinimas ist Amts- oder Mandatsrücktritt.
Der deutsche „Rücktritt“ ist tückisch, weil er im Vertragsrecht etwas anderes meint als Kündigung oder Amtsrücktritt. Litauisch sollte zeigen, ob der Vertrag rückabgewickelt wird, nur beendet wird oder jemand ein Amt aufgibt. Atsisakymas nuo sutarties trifft den vertraglichen Rücktritt besser als ein allgemeines pasitraukimas.
„Vom Vertrag zurücktreten“ heißt atsisakyti sutarties oder atsisakyti nuo sutarties, je nach Formulierung.
„Rücktritt des Geschäftsführers“ ist vadovo atsistatydinimas, nicht atsisakymas nuo sutarties.
Sutarties nutraukimas nicht verwenden, wenn Rückgewähr und Rückabwicklung im Vordergrund stehen.
Gewährleistung, Kaufrecht und Rückabwicklung verlangen die Trennung von Kündigung und Rücktritt. Atsisakymas nuo sutarties blickt auf die Lösung vom Vertrag; sutarties nutraukimas klingt eher nach Beendigung für die Zukunft.
Automatische Übersetzung macht aus „Rücktritt“ leicht pasitraukimas oder sutarties nutraukimas. Dann kann aus der Rückabwicklung bloß ein Rückzug oder eine Kündigung werden.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.