Rücktritt

atsisakymas nuo sutarties
Substantiv · Juristisch

Nimm atsisakymas nuo sutarties, wenn der Rücktritt vom Vertrag mit Rückabwicklung gemeint ist. Sutarties nutraukimas beendet eher für die Zukunft; atsistatydinimas ist Amts- oder Mandatsrücktritt.

atsisakymas nuo sutarties
Rücktritt vom Vertrag, typischerweise mit Rückabwicklungsfolge.
sutarties nutraukimas
Vertragsbeendigung, eher für die Zukunft.
pasitraukimas
Rückzug oder Austritt, nicht der genaue vertragsrechtliche Rücktritt.
atsistatydinimas
Rücktritt von Amt, Funktion oder Mandat.
Mehr dazu
Warum

Der deutsche „Rücktritt“ ist tückisch, weil er im Vertragsrecht etwas anderes meint als Kündigung oder Amtsrücktritt. Litauisch sollte zeigen, ob der Vertrag rückabgewickelt wird, nur beendet wird oder jemand ein Amt aufgibt. Atsisakymas nuo sutarties trifft den vertraglichen Rücktritt besser als ein allgemeines pasitraukimas.

Typische Fehler

„Vom Vertrag zurücktreten“ heißt atsisakyti sutarties oder atsisakyti nuo sutarties, je nach Formulierung.

„Rücktritt des Geschäftsführers“ ist vadovo atsistatydinimas, nicht atsisakymas nuo sutarties.

Sutarties nutraukimas nicht verwenden, wenn Rückgewähr und Rückabwicklung im Vordergrund stehen.

Beispiele
vom Vertrag zurücktreten atsisakyti sutarties / atsisakyti nuo sutarties
Rücktritt vom Vertrag atsisakymas nuo sutarties
Rücktrittsrecht teisė atsisakyti sutarties
Rückabwicklung restitucija / grąžinimas į ankstesnę padėtį
Amtsrücktritt atsistatydinimas
Worauf es ankommt

Gewährleistung, Kaufrecht und Rückabwicklung verlangen die Trennung von Kündigung und Rücktritt. Atsisakymas nuo sutarties blickt auf die Lösung vom Vertrag; sutarties nutraukimas klingt eher nach Beendigung für die Zukunft.

Was die Maschine übersieht

Automatische Übersetzung macht aus „Rücktritt“ leicht pasitraukimas oder sutarties nutraukimas. Dann kann aus der Rückabwicklung bloß ein Rückzug oder eine Kündigung werden.

Ähnliche Begriffe

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.