Verjährung
Nimm senatis für Verjährung als Rechtsinstitut. Ieškinio senatis ist die Anspruchsverjährung; senaties terminas die Verjährungsfrist; pasibaigęs senaties terminas beschreibt den abgelaufenen Zeitraum.
Deutsch spricht oft knapp von „Verjährung“, obwohl Frist, Ablauf und Einrede gemeint sein können. Litauisch muss diese Ebene sauber setzen. Senatis bezeichnet das Institut, senaties terminas die Frist, ieškinio senatis die Anspruchsdurchsetzung vor Gericht.
„Verjährung tritt ein“ heißt sueina senaties terminas oder baigiasi senaties terminas.
„Verjährungsfrist“ heißt senaties terminas, nicht nur senatis.
„Einrede der Verjährung“ nicht als bloße senatis übersetzen; dort geht es um atsikirtimas dėl senaties.
Klagen, Mahnungen und Verjährungsverzichte brauchen die genaue Ebene. Senatis benennt das Institut; senaties terminas die Frist; atsikirtimas dėl senaties die Verteidigung gegen Durchsetzung.
Automatische Übersetzung nimmt für „Verjährung“ oft nur senatis. Wenn im Satz die Frist oder die Einrede gemeint ist, bleibt die prozessuale Wirkung unscharf.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.