Antrag

غوښتنلیک
Substantiv · Juristisch

Nimm „غوښتنلیک“ für den schriftlichen Antrag bei Behörde oder Gericht. Im Prozess kann „درخواست“ oder „عریضه“ näher liegen, „غوښتنه“ bleibt die allgemeine Bitte.

غوښتنلیک
förmlicher schriftlicher Antrag, besonders bei Behörde, Gericht oder Institution.
درخواست
Antrag oder Ersuchen im formellen Verfahren, gut bei prozessualen Anträgen und Eingaben.
غوښتنه
Bitte, Ersuchen oder Forderung. Breiter und oft weniger formell.
عریضه
Eingabe, Gesuch oder Petition, möglich in Verwaltung und Gericht, aber nicht jeder Antrag ist eine عریضه.
Mehr dazu
Warum

Der deutsche Antrag kann ein Verwaltungsantrag, ein Prozessantrag, ein Formular oder nur ein Ersuchen sein. Paschtu braucht deshalb Register und Verfahrensnähe. „غوښتنلیک“ passt sehr gut zum schriftlichen Antrag und Formular. „درخواست“ ist in förmlichen Eingaben und Prozesskontexten oft die bessere zweite Karte. „غوښتنه“ bleibt allgemeiner und kann den formellen Schritt abschwächen.

Typische Fehler

„Antrag stellen“ nicht steif wörtlich übersetzen. Natürlich ist „غوښتنلیک وړاندې کول“, „درخواست وړاندې کول“ oder allgemein „غوښتنه کول“.

„غوښتنه“ kann zu informell sein, wenn ein förmliches Formular oder ein Prozessantrag gemeint ist.

„عریضه“ nicht verwenden, wenn nur ein interner Antrag ohne Eingabecharakter gemeint ist.

Beispiele
einen Antrag stellen غوښتنلیک وړاندې کول
Prozessantrag قضايي درخواست
Antrag auf Aufenthalt د استوګنې غوښتنلیک
Antrag ablehnen غوښتنلیک ردول
auf Antrag د غوښتنلیک پر بنسټ
Worauf es ankommt

Behördenformulare, Prozessanträge, Aufenthaltssachen und Sozialleistungen: hier muss der Antrag als förmlicher Schritt erkennbar bleiben. In einer einfachen Bitte oder E-Mail reicht dagegen oft „غوښتنه“.

Was die Maschine übersieht

Wörtlich wird „Antrag“ oft nur zu غوښتنه. In Formularen und Verfahren ist das zu weich, weil aus dem fristgebundenen, entscheidungsreifen Antrag eine allgemeine Bitte wird.

Ähnliche Begriffe

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.