Anspruch
Nimm „ادعا“, wenn ein rechtlich geltend gemachter Anspruch gemeint ist. „حق“ bezeichnet eher das Recht selbst, „استحقاق“ einen bestehenden Leistungsanspruch, und „غوښتنه“ nur die Aufforderung.
„Anspruch“ ist im Deutschen doppeldeutig: Er kann das zugrunde liegende Recht oder die geltend gemachte Forderung meinen. Paschtu sollte diese Ebene sichtbar machen. „ادعا“ betont die Geltendmachung, „حق“ die Rechtsposition, „استحقاق“ die Berechtigung auf eine Leistung.
„ادعا“ nicht verwenden, wenn nur abstrakt von einem Recht gesprochen wird; dann ist „حق“ oft besser.
„غوښتنه“ ist für einen rechtlichen Anspruch häufig zu weich.
Bei Geld- oder Leistungsansprüchen kann „استحقاق“ natürlicher sein als „ادعا“, wenn die Berechtigung schon feststeht.
In Klagen, Versicherungsfällen, Insolvenz und Schadensersatz ist „ادعا“ meist die richtige Richtung. In Grundrechten, Eigentumsrechten oder vertraglichen Rechten kann „حق“ präziser sein. Bei Sozialleistungen, Lohn oder Entschädigung sollte „استحقاق“ geprüft werden.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.