Klage
Nimm „دعوه“, wenn eine gerichtliche Klage oder ein Rechtsstreit gemeint ist. „ادعا“ ist der geltend gemachte Anspruch innerhalb der Klage, „عرضه“ oder „غوښتنلیک“ kann eher Antrag, Eingabe oder Gesuch heißen.
Im Deutschen wird „Klage“ oft für das Verfahren, die Klageschrift und den erhobenen Anspruch verwendet. Paschtu sollte unterscheiden: „دعوه“ für den Rechtsstreit, „ادعا“ für den Anspruch und „غوښتنلیک“ für den Antrag oder die Eingabe.
„Klage einreichen“ nicht mechanisch mit „دعوه ورکول“ übersetzen, wenn der Kontext formell ist; natürlicher ist oft „دعوه ثبتول“ oder „دعوه اقامه کول“.
„ادعا“ allein kann zu eng sein, wenn das ganze Verfahren gemeint ist.
„شکایت“ ist eher Beschwerde oder Anzeige und nicht immer eine Zivilklage.
Bei Zivilverfahren, Klageschriften und gerichtlichen Streitigkeiten ist „دعوه“ die zentrale Wahl. Bei Strafanzeigen, Beschwerden oder Verwaltungsanträgen muss genauer geprüft werden, ob „شکایت“, „عرضه“ oder „غوښتنلیک“ gemeint ist.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.