Frist
Nimm „مهلت“ für eine Frist, innerhalb der etwas getan werden muss. „مدت“ ist Dauer, „سررسید“ Fälligkeit oder Stichtag.
„Frist“ bezeichnet im Recht meist einen Zeitraum mit Rechtsfolge, wenn er versäumt wird. Persisch trifft das mit مهلت. مدت beschreibt dagegen bloß Länge oder Dauer; سررسید nennt den Zeitpunkt, an dem etwas fällig wird. Wer Frist mit مدت übersetzt, verliert oft den Handlungsdruck und die Folgen der Versäumung.
„Eine Frist setzen“ heißt تعیین مهلت, nicht تعیین مدت, wenn eine Handlung verlangt wird.
„Frist versäumen“ heißt از دست دادن مهلت oder عدم رعایت مهلت.
مدت قرارداد ist Vertragsdauer, nicht Kündigungs- oder Zahlungsfrist.
سررسید passt bei Fälligkeit einer Zahlung, nicht bei jeder Verfahrensfrist.
Vertrag, Mahnung oder Gerichtsschreiben: relevant ist, ob eine Handlung innerhalb eines Zeitraums erfolgen muss. Für diese rechtliche Zeitspanne ist مهلت näher als مدت.
Maschinelle Übersetzung nimmt für „Frist“ häufig مدت. Das beschreibt nur Dauer; in einer Mahnung oder gerichtlichen Verfügung fehlt dann die rechtliche Grenze مهلت.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.