Verjährung
Nimm „مرور زمان“ für Verjährung. „انقضای مهلت“ ist nur Fristablauf, „سقوط حق“ nur dann richtig, wenn wirklich das Recht selbst erlischt.
„Verjährung“ ist nicht einfach das Ende einer Frist. Es geht um die rechtliche Wirkung von Zeitablauf auf Durchsetzung oder Klagbarkeit. Persisch verwendet مرور زمان für dieses Institut; انقضای مهلت beschreibt nur, dass eine Frist abgelaufen ist. سقوط حق geht weiter und kann das Recht selbst als erloschen darstellen.
„Der Anspruch ist verjährt“ heißt حق مطالبه مشمول مرور زمان شده است, nicht nur مهلت تمام شده است.
انقضای مهلت kann jede Frist betreffen, auch ohne Verjährung.
سقوط حق nur verwenden, wenn das materielle Recht wirklich untergeht.
„Einrede der Verjährung“ sollte als ایراد مرور زمان oder استناد به مرور زمان gefasst werden.
Klageerwiderung, Forderungsprüfung oder Vergleich: der Unterschied zwischen Fristablauf und Verjährung ist zentral. مرور زمان hält die Durchsetzbarkeit im Blick; انقضای مهلت bleibt zu allgemein.
Maschinen ersetzen „Verjährung“ gern durch انقضای مهلت. Dadurch bleibt nur ein Fristablauf übrig, obwohl im Streit gerade مرور زمان als Einwand gegen die Durchsetzung zählt.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.