Haftung
Nimm „مسئولیت“ für rechtliche Verantwortlichkeit. „مسئولیت مدنی“ passt bei zivilrechtlicher Schadenshaftung, „ضمانت“ nur bei Garantie oder Sicherung.
„Haftung“ meint rechtliches Einstehen für Schaden, Pflichtverletzung oder Risiko. Persisch bietet مسئولیت als neutrale Lösung; مسئولیت مدنی wird genauer, wenn es um zivilrechtliche Schadensersatzpflicht geht. ضمان und ضمانت können in Garantie, Sicherheit oder Gewähr rutschen. Gerade in Haftungsklauseln darf diese Färbung nicht unbemerkt wechseln.
„Haftung für Schäden“ ist مسئولیت بابت خسارت oder مسئولیت جبران خسارت, nicht automatisch ضمانت.
„Haftungsbeschränkung“ heißt محدودیت مسئولیت, nicht محدودیت ضمانت, wenn es um Schadenshaftung geht.
ضمانت klingt oft nach Garantie oder Sicherheit.
مسئولیت کیفری ist strafrechtliche Verantwortlichkeit, nicht zivilrechtliche Haftung.
Vertrag, Delikt oder AGB-Klausel: die Übersetzung muss zeigen, wer rechtlich für welchen Schaden einsteht. مسئولیت trägt die Verantwortlichkeit; ضمانت kann den Text in Richtung Garantie ziehen.
Maschinell wird „Haftung“ oft mit ضمانت vermischt. Das klingt nach Garantie oder Sicherheit und kann eine Schadensersatzhaftung in eine Zusicherung statt in مسئولیت verwandeln.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.