Gewährleistung

ضمان عیب
Substantiv · Juristisch

Nimm „ضمان عیب“ oder beschreibend „حقوق ناشی از عیب“ für gesetzliche Gewährleistung. „گارانتی“ ist freiwillige Garantie und nicht dasselbe.

ضمان عیب
Gewährleistung wegen Mangels, technisch und nah am klassischen Rechtsbegriff.
حقوق ناشی از عیب
Mängelrechte, gut verständlich, wenn die Rechtsfolgen im Vordergrund stehen.
ضمانت قانونی
gesetzliche Gewährleistung, verständlich, aber allgemeiner.
گارانتی
Garantie, meist freiwillige Zusage des Herstellers oder Verkäufers.
Mehr dazu
Warum

„Gewährleistung“ meint gesetzliche Rechte bei Mängeln, nicht einfach eine Garantie. Persisch kann mit ضمان عیب den Mangelbezug technisch ausdrücken oder mit حقوق ناشی از عیب die Rechtsfolgen klarer machen. گارانتی klingt nach freiwilliger Zusage eines Herstellers oder Verkäufers und kann die gesetzliche Anspruchsbasis schwächen.

Typische Fehler

„Gesetzliche Gewährleistung“ ist ضمان عیب, حقوق ناشی از عیب oder ضمانت قانونی, nicht bloß گارانتی.

„Garantie“ bleibt گارانتی oder ضمانت قراردادی, wenn sie freiwillig zugesagt wird.

Gewährleistungsausschluss sollte als سلب یا محدودیت حقوق ناشی از عیب gefasst werden.

ضمانت kann je nach Kontext auch Sicherheit oder Bürgschaft bedeuten.

Beispiele
gesetzliche Gewährleistung ضمان عیب / ضمانت قانونی
Mängelrechte حقوق ناشی از عیب
Gewährleistung ausschließen سلب ضمان عیب / محدود کردن حقوق ناشی از عیب
Garantie des Herstellers گارانتی تولیدکننده
Gewährleistungsfrist مهلت اعمال حقوق ناشی از عیب
Worauf es ankommt

AGB, Kaufvertrag oder Verbraucherrecht: die Übersetzung darf gesetzliche Mängelrechte nicht als freiwillige Garantie darstellen. ضمان عیب oder حقوق ناشی از عیب hält den gesetzlichen Mangelbezug fest.

Was die Maschine übersieht

Automatische Übersetzung ersetzt „Gewährleistung“ oft durch گارانتی. Dadurch wird ein gesetzliches Mängelrecht zu einer freiwilligen Garantie; Käuferrechte können im Text schwächer erscheinen.

Ähnliche Begriffe

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.