Gewährleistung
Nimm „ضمان عیب“ oder beschreibend „حقوق ناشی از عیب“ für gesetzliche Gewährleistung. „گارانتی“ ist freiwillige Garantie und nicht dasselbe.
„Gewährleistung“ meint gesetzliche Rechte bei Mängeln, nicht einfach eine Garantie. Persisch kann mit ضمان عیب den Mangelbezug technisch ausdrücken oder mit حقوق ناشی از عیب die Rechtsfolgen klarer machen. گارانتی klingt nach freiwilliger Zusage eines Herstellers oder Verkäufers und kann die gesetzliche Anspruchsbasis schwächen.
„Gesetzliche Gewährleistung“ ist ضمان عیب, حقوق ناشی از عیب oder ضمانت قانونی, nicht bloß گارانتی.
„Garantie“ bleibt گارانتی oder ضمانت قراردادی, wenn sie freiwillig zugesagt wird.
Gewährleistungsausschluss sollte als سلب یا محدودیت حقوق ناشی از عیب gefasst werden.
ضمانت kann je nach Kontext auch Sicherheit oder Bürgschaft bedeuten.
AGB, Kaufvertrag oder Verbraucherrecht: die Übersetzung darf gesetzliche Mängelrechte nicht als freiwillige Garantie darstellen. ضمان عیب oder حقوق ناشی از عیب hält den gesetzlichen Mangelbezug fest.
Automatische Übersetzung ersetzt „Gewährleistung“ oft durch گارانتی. Dadurch wird ein gesetzliches Mängelrecht zu einer freiwilligen Garantie; Käuferrechte können im Text schwächer erscheinen.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.