Willenserklärung

اعلام اراده
Substantiv · Juristisch

Nimm „اعلام اراده“ für die Willenserklärung als rechtserhebliches Äußern eines Bindungswillens. „اظهار نظر“ ist nur Meinungsäußerung.

اعلام اراده
rechtlich erhebliche Erklärung eines Willens.
ابراز اراده
Äußerung des Willens, ebenfalls möglich und etwas beschreibender.
اظهار نظر
Meinungsäußerung, keine Willenserklärung.
اعلام نظر
Mitteilung einer Meinung oder Auffassung, rechtlich zu schwach.
Mehr dazu
Warum

„Willenserklärung“ ist nicht jede Äußerung. Sie soll eine Rechtsfolge herbeiführen, etwa Angebot, Annahme, Kündigung oder Rücktritt. Persisch muss deshalb اراده und rechtliche Erklärung zusammenhalten. اعلام اراده ist knapp und fachlich; اظهار نظر oder اعلام نظر macht daraus bloß eine Meinung.

Typische Fehler

„Eine Willenserklärung abgeben“ heißt اعلام اراده کردن oder ابراز اراده کردن, nicht اظهار نظر کردن.

„Zugang der Willenserklärung“ braucht وصول اعلام اراده oder رسیدن اعلام اراده.

اظهار نظر passt für Stellungnahmen, nicht für rechtsgeschäftliche Erklärungen.

Bei Vertragsschluss sollten Angebot und Annahme als ایجاب und قبول erkennbar bleiben.

Beispiele
Willenserklärung abgeben اعلام اراده کردن / ابراز اراده کردن
Zugang der Willenserklärung وصول اعلام اراده
empfangsbedürftige Willenserklärung اعلام اراده نیازمند وصول
Angebot ایجاب
Annahme قبول
Meinungsäußerung اظهار نظر
Worauf es ankommt

Vertragsschluss, Anfechtung oder Zugang: der Text muss zeigen, dass eine Äußerung Rechtsfolgen auslösen soll. اعلام اراده hält diesen Rechtsbindungswillen fest.

Was die Maschine übersieht

Automatisch wird „Willenserklärung“ oft zu اظهار نظر oder اعلام نظر. Dann klingt der Begriff nach Meinung statt nach اعلام اراده, also nicht mehr nach einer Erklärung mit Rechtsfolge.

Ähnliche Begriffe

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.