Kündigung
Nimm „اعلام خاتمه قرارداد“ für die Kündigungserklärung und „خاتمه دادن به قرارداد“ für die Beendigung. „فسخ“ nur, wenn der Kontext wirklich ein Lösungsrecht meint.
„Kündigung“ wirkt im deutschen Recht meist für die Zukunft, besonders bei Miet-, Arbeits- und Dauerschuldverhältnissen. Persisch hat keinen immer deckungsgleichen Einzelbegriff. اعلام خاتمه قرارداد trifft die Erklärung, خاتمه دادن به قرارداد die Beendigung. فسخ kann passen, sollte aber nicht automatisch Rücktritt und Kündigung vermischen.
„Kündigung des Mietvertrags“ ist اعلام خاتمه قرارداد اجاره oder خاتمه دادن به قرارداد اجاره, nicht اخراج.
„Fristlose Kündigung“ braucht بدون رعایت مهلت oder فوری, sonst fehlt der harte Zeitbezug.
فسخ und Rücktritt dürfen nicht automatisch gleich behandelt werden; bei Kündigung zählt meist Wirkung für die Zukunft.
اخراج passt nur, wenn eine Person aus dem Arbeitsverhältnis entlassen wird.
Arbeitsvertrag, Mietvertrag oder Liefervertrag: entscheidend ist, ob die Beendigung nur künftig wirkt. اعلام خاتمه قرارداد hält diesen Punkt ruhiger als فسخ, wenn der Text keine Rückabwicklung meint.
Automatische Übersetzung zieht „Kündigung“ in Arbeitskontexten oft zu اخراج. In einem Miet- oder Liefervertrag wird daraus die Entlassung einer Person; die Beendigung des Vertragsverhältnisses verschwindet.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.