Kündigung

اعلام خاتمه قرارداد
Substantiv · Juristisch

Nimm „اعلام خاتمه قرارداد“ für die Kündigungserklärung und „خاتمه دادن به قرارداد“ für die Beendigung. „فسخ“ nur, wenn der Kontext wirklich ein Lösungsrecht meint.

اعلام خاتمه قرارداد
Kündigungserklärung oder Mitteilung der Vertragsbeendigung.
خاتمه دادن به قرارداد
Beendigung eines Vertragsverhältnisses, besonders bei laufenden Verträgen.
فسخ
einseitige Vertragsauflösung, im Persischen oft nah an Rücktritt oder Lösungsrecht.
اخراج
Entlassung einer Person, nicht Kündigung eines Vertrags als Rechtsgeschäft.
Mehr dazu
Warum

„Kündigung“ wirkt im deutschen Recht meist für die Zukunft, besonders bei Miet-, Arbeits- und Dauerschuldverhältnissen. Persisch hat keinen immer deckungsgleichen Einzelbegriff. اعلام خاتمه قرارداد trifft die Erklärung, خاتمه دادن به قرارداد die Beendigung. فسخ kann passen, sollte aber nicht automatisch Rücktritt und Kündigung vermischen.

Typische Fehler

„Kündigung des Mietvertrags“ ist اعلام خاتمه قرارداد اجاره oder خاتمه دادن به قرارداد اجاره, nicht اخراج.

„Fristlose Kündigung“ braucht بدون رعایت مهلت oder فوری, sonst fehlt der harte Zeitbezug.

فسخ und Rücktritt dürfen nicht automatisch gleich behandelt werden; bei Kündigung zählt meist Wirkung für die Zukunft.

اخراج passt nur, wenn eine Person aus dem Arbeitsverhältnis entlassen wird.

Beispiele
Kündigung erklären اعلام خاتمه قرارداد
fristlose Kündigung خاتمه فوری قرارداد / فسخ بدون رعایت مهلت
Kündigung des Mietvertrags اعلام خاتمه قرارداد اجاره
Kündigungsfrist مهلت اعلام خاتمه
Entlassung اخراج
Worauf es ankommt

Arbeitsvertrag, Mietvertrag oder Liefervertrag: entscheidend ist, ob die Beendigung nur künftig wirkt. اعلام خاتمه قرارداد hält diesen Punkt ruhiger als فسخ, wenn der Text keine Rückabwicklung meint.

Was die Maschine übersieht

Automatische Übersetzung zieht „Kündigung“ in Arbeitskontexten oft zu اخراج. In einem Miet- oder Liefervertrag wird daraus die Entlassung einer Person; die Beendigung des Vertragsverhältnisses verschwindet.

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.