Anspruch
Anspruch nicht mechanisch übersetzen. Pretensão passt für den geltend gemachten Anspruch; direito oder direito de crédito passt besser, wenn das materielle Recht selbst gemeint ist.
Der deutsche Anspruch verbindet Recht, Forderbarkeit und Geltendmachung sehr dicht. Portugiesisch trennt diese Ebenen stärker. Pretensão klingt juristisch, aber oft nach Begehren oder Rechtsdurchsetzung. Für einen Zahlungsanspruch ist direito de crédito oder crédito meist natürlicher; für „Anspruch auf Schadensersatz“ trägt oft direito à indemnização.
„Anspruch auf Zahlung“ nicht blind mit pretensão ao pagamento übersetzen, wenn schlicht eine Geldforderung gemeint ist.
Crédito ist kein Bankkredit, wenn es um die Forderung des Gläubigers geht.
Direito de exigir erklärt den Begriff, wirkt aber als Lemma oft schwerfällig.
Anspruchsschreiben, Klageantrag, Verjährungseinwand: zuerst klären, ob ein Recht besteht, eine Geldforderung beziffert wird oder ein Begehren vor Gericht steht. Davon hängt die portugiesische Lösung ab.
Wörtlich wird „Anspruch“ gern immer zu pretensão. Das ist im Prozess oft brauchbar, macht aber aus einem bestehenden crédito oder direito schnell nur ein geltend gemachtes Begehren.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.