Mangel
Mangel der Sache meist mit defeito übersetzen. Falta de conformidade ist die Nichtvertragsmäßigkeit, besonders im Verbraucherrecht.
Deutsch nutzt Mangel als Oberbegriff für Sachmangel, Rechtsmangel und Vertragswidrigkeit. Portugiesisch braucht den Rahmen. Defeito ist die natürliche Lösung für den konkreten Fehler; falta de conformidade ist die Systemformel, wenn Verbraucherrecht oder vertragsgemäße Beschaffenheit im Mittelpunkt stehen.
Falta nicht allein für Mangel verwenden; das heißt oft bloß Fehlen.
Defeito jurídico nur bei Rechtsmängeln.
Vício nicht reflexhaft nehmen, wenn der Text nüchtern von Produktmängeln spricht.
Mängelanzeige, Gewährleistungsrechte, technischer Bericht: defeito passt für den konkreten Fehler. Verbraucherrechtliche Rechtsfolgen verlangen oft falta de conformidade.
Automatische Übersetzung macht aus „Mangel“ gern falta. Das klingt nach bloßem Fehlen und trifft defeito oder falta de conformidade nicht zuverlässig.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.