Gewährleistung
Gewährleistung im Verbraucherrecht mit garantia legal oder direitos por falta de conformidade übersetzen. Garantia allein ist zu unscharf.
Deutsch trennt Gewährleistung und Garantie, auch wenn Alltagssprache beides vermischt. Portugiesisch verwendet garantia legal im Verbraucherumfeld, aber garantia allein kann freiwillige Garantie oder Sicherheit bedeuten. Die geltenden Verbraucherrechte werden oft über falta de conformidade, reposição da conformidade, redução do preço und resolução do contrato beschrieben.
Garantia allein nicht als sichere Lösung für Gewährleistung verwenden.
Garantia comercial ist freiwillig und nicht die gesetzliche Gewährleistung.
Gewährleistungsausschluss nicht so formulieren, als könnten zwingende Verbraucherrechte ausgeschlossen werden.
AGB, Verbraucherkauf, B2B-Kaufvertrag: erst den Rechtsrahmen prüfen. Verbraucherrecht spricht gut mit garantia legal und falta de conformidade. B2B-Texte können responsabilidade por defeitos brauchen.
Automatisch wird „Gewährleistung“ fast immer zu garantia. Ohne Zusatz klingt das nach freiwilliger Garantie oder Sicherheit und nicht nach gesetzlichen Mängelrechten.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.