Abtretung
уступка права требования, wenn ein Anspruch auf einen neuen Gläubiger übergeht. цессия ist fachlich geläufig, aber als Benennung vorsichtig einsetzen; уступка ist die sicherere Vertrags- und Gesetzessprache.
Deutsch sagt oft knapp „Abtretung“, ohne den Gegenstand mitzunennen. Russisch macht meist sichtbar, was übertragen wird: право требования. Geht es um eine Forderung, ist уступка права требования der präziseste Kern. цессия ist verständlich und juristisch üblich, klingt aber stärker wie ein Fachlabel. Wer nur передача schreibt, verliert den Gläubigerwechsel und macht aus der Abtretung leicht eine allgemeine Überlassung.
„Abtretung einer Forderung“ heißt уступка права требования oder уступка требования, nicht bloß передача.
„Abtretungsvertrag“ heißt договор уступки права требования oder договор цессии, nicht договор передачи, wenn der Anspruch übergeht.
Der bisherige Gläubiger ist цедент, der neue Gläubiger цессионарий; diese Rollen nicht mit Schuldner und Gläubiger vertauschen.
Forderungskauf, Sicherheitenpaket, Inkassoabtretung: hier muss der russische Text zeigen, dass nicht eine Sache übergeben wird, sondern ein Anspruch auf einen anderen Gläubiger übergeht. Fehlt право требования, wird die Rechtsfolge zu blass.
Automatisch wird „Abtretung“ leicht zu передача, weil das deutsche Wort nach allgemeiner Übertragung aussieht. Im Abtretungsvertrag verschwindet dann der Gläubigerwechsel; der Text klingt nach Übergabe, nicht nach Übergang eines Anspruchs.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.