Anspruch
требование für den geltend gemachten Anspruch; право требования, wenn das Recht selbst gemeint ist. претензия nur bei Beanstandung, Reklamation oder vorgeschriebenem Vorverfahren.
Der deutsche „Anspruch“ kann das materielle Recht, das konkrete Verlangen oder den prozessualen Antrag meinen. Russisch trennt diese Ebenen deutlicher. Требование passt, wenn jemand Zahlung, Herausgabe oder Handlung verlangt. Право требования betont die Rechtsposition selbst, besonders bei Abtretung oder Vermögensbewertung. Исковое требование gehört in den Klageantrag. Претензия kann richtig sein, färbt aber in Richtung Beschwerde, Reklamation oder vorgeschaltetes Anspruchsverfahren.
„Anspruch haben auf“ heißt meist иметь право на, nicht automatisch иметь претензию.
Претензия ist nicht der neutrale Standard für jeden juristischen Anspruch.
Иск ist die Klage, nicht jeder außergerichtliche Anspruch.
Право требования ist präzise, aber zu technisch für einfache Sätze ohne Abtretungs-, Sicherheiten- oder Vermögensbezug.
Anspruchsgrundlage, Abtretung, Klageantrag: hier muss die Ebene stimmen. Mal geht es um das Recht selbst, mal um das geltend gemachte Verlangen, mal um den Antrag vor Gericht. Diese Entscheidung steuert das russische Wort.
Bei „Anspruch“ rutscht automatische Übersetzung schnell zu претензия. Das macht aus einer Rechtsposition eine Beschwerde oder Vorverfahrensanzeige; bei Abtretung verschwindet право требования, im Klageantrag verschwindet исковое требование.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.