Besitz
владение für Besitz als tatsächliche Sachherrschaft. право собственности ist Eigentum, nicht Besitz; имущество meint Vermögen oder Sachenbestand.
Deutsch trennt Besitz und Eigentum in der Rechtssprache streng. Russisch bildet das sauber mit владение und право собственности ab. Besitz beschreibt, wer eine Sache tatsächlich innehat; Eigentum beschreibt, wem sie rechtlich gehört. имущество kann den Gegenstand benennen, beantwortet aber nicht, ob jemand Besitzer oder Eigentümer ist.
„Im Besitz sein“ heißt находиться во владении oder владеть, nicht быть в собственности, wenn nur tatsächliche Sachherrschaft gemeint ist.
„Besitz herausgeben“ heißt передать владение oder возвратить вещь, nicht передать собственность.
владение kann je nach Kontext auch „Innehaben“ oder „Beherrschung“ meinen; das Eigentumsrecht nicht hineinlesen.
Miete, Leasing, Herausgabeanspruch, Sicherheiten: hier geht es oft um tatsächliche Sachherrschaft ohne Eigentumswechsel. Der russische Satz muss diese Zwischenposition halten, damit die Parteien nicht andere Rechte erhalten als im Ausgangstext.
Automatisch fällt „Besitz“ häufig mit собственность oder имущество zusammen. In Miet- oder Leasingtexten wird der Mieter dann sprachlich zum Eigentümer; tatsächliche Sachherrschaft und Recht an der Sache geraten durcheinander.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.