Eigentum
право собственности, wenn das dingliche Eigentumsrecht gemeint ist. собственность kann genügen, wenn vom Vermögen oder Eigentum allgemein die Rede ist; имущество ist Vermögen oder Sache, nicht automatisch Eigentumsrecht.
Deutsch unterscheidet Eigentum und Besitz, aber Alltagssprache verwischt das oft. Russisch muss diese Linie halten: право собственности ist das Recht, владение die tatsächliche Herrschaft. собственность ist kürzer, aber in juristischen Sätzen weniger präzise, wenn es um Entstehung, Übergang oder Schutz des Rechts geht. имущество beschreibt den Gegenstand oder das Vermögen, nicht zwingend die Rechtsposition.
„Eigentum übertragen“ heißt передать право собственности oder право собственности переходит, nicht передать владение, wenn das Recht übergeht.
„Eigentum vorbehalten“ heißt сохранить право собственности oder оговорка о сохранении права собственности, nicht сохранить имущество.
Besitz nicht mit Eigentum vermischen; владение ist nicht право собственности.
Kaufvertrag, Sicherungsübereignung, Herausgabeklage: hier entscheidet die Wortwahl über die Rechtsposition. Der russische Satz muss zeigen, ob das Eigentumsrecht übergeht, ein Gegenstand herauszugeben ist oder nur Vermögenswerte beschrieben werden.
Automatisch wird „Eigentum“ häufig als собственность oder имущество ausgegeben. Bei Eigentumsübergang fehlt dann право собственности; der Text benennt Bestand oder Vermögen, aber nicht sicher das übergehende dingliche Recht.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.