Forderung
денежное требование, wenn die Geldforderung als Recht des Gläubigers gemeint ist. требование bleibt allgemeiner; дебиторская задолженность gehört in Buchhaltung und Bilanz.
Deutsch verwendet „Forderung“ für das Gläubigerrecht und für offene Beträge in der Buchhaltung. Russisch muss vor allem die Blickrichtung halten. Денежное требование stellt die Geldforderung als durchsetzbare Position des Gläubigers dar. Дебиторская задолженность passt, wenn die Forderung als Bilanzposten oder offener Debitor erscheint. Задолженность beschreibt dagegen die geschuldete Summe aus Sicht des Schuldners. In Abtretung, Sicherheiten und Insolvenz verschiebt diese Perspektive die rechtliche Zuordnung.
Forderung des Gläubigers heißt nicht automatisch задолженность, weil das die Schuldnerperspektive setzt.
Дебиторская задолженность passt nicht für jede juristische Forderung, sondern vor allem für Buchhaltung und Bilanz.
Требование ist zu breit, wenn ausdrücklich eine Geldforderung abgetreten oder gesichert wird.
Истребование bedeutet Herausverlangen und ist keine Standardübersetzung für Geldforderung.
Abtretungsvertrag, Sicherheitenliste, Bilanzanhang: der Text muss zeigen, wem die Position gehört. Der Gläubiger hält eine денежное требование, die Buchhaltung zeigt дебиторская задолженность, der Schuldner hat задолженность.
Sobald offene Beträge vorkommen, wählt die Maschine oft задолженность. Dann steht im russischen Satz die Schuld statt der übertragbaren Gläubigerposition; bei Abtretung oder Verpfändung muss gerade денежное требование sichtbar bleiben.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.