Mahnung
требование об оплате, wenn eine Zahlung angemahnt wird. претензия nur bei förmlichem Anspruchsschreiben; напоминание ist eher Erinnerung und zu weich für eine rechtliche Mahnung.
Die deutsche „Mahnung“ liegt zwischen Erinnerung und rechtlicher Zahlungsaufforderung. Russisch zwingt zur Schärfung: требование об оплате sagt, dass Zahlung verlangt wird; претензия passt, wenn das Schreiben förmlich Ansprüche geltend macht oder ein vorgerichtliches Verfahren vorbereitet. напоминание nimmt den Druck heraus und kann in Verzugssachen zu schwach wirken.
„Mahnung“ nicht automatisch mit претензия übersetzen; das passt nur, wenn das Schreiben förmlich Ansprüche geltend macht.
напоминание об оплате klingt nach Zahlungserinnerung und kann eine Mahnung zu weich machen.
„Mahnung schicken“ heißt направить требование об оплате oder направить претензию, nicht послать предупреждение, wenn nur Zahlung verlangt wird.
Offene Rechnung, Verzug, Inkassoakte: hier muss der Ton stimmen. Eine freundliche Erinnerung löst nicht dieselbe Wirkung aus wie ein förmliches Zahlungsbegehren. Der russische Begriff muss zeigen, ob nur erinnert oder ein Anspruch ernsthaft geltend gemacht wird.
Automatisch landet „Mahnung“ oft bei напоминание, weil das im Alltag naheliegt. In einer Verzugsakte wird daraus eine bloße Erinnerung; der rechtliche Druck des Zahlungsbegehrens und die Nähe zur претензия gehen verloren.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.