Frist
срок ist der Grundbegriff für Frist. крайний срок passt für Deadline; период oder срок действия nur, wenn ein Zeitraum oder die Geltungsdauer gemeint ist.
Deutsch verwendet „Frist“ für vieles: Zahlungsfrist, Klagefrist, Vertragslaufzeit, Annahmefrist. Russisch verlangt den passenden Zusatz. срок ist der juristische Kern, aber срок действия meint die Geltungsdauer, nicht jede Frist. крайний срок ist praktisch, aber in Verträgen oft zu deadlinehaft. Entscheidend ist, ob ein Zeitraum läuft, ein letzter Tag gesetzt ist oder ein Dokument gilt.
„Eine Frist setzen“ heißt установить срок oder назначить срок, nicht поставить срок.
„Frist läuft ab“ heißt срок истекает, nicht срок заканчивается, wenn es rechtlich präzise sein soll.
срок действия nicht für jede Frist verwenden; das ist die Laufzeit oder Geltungsdauer.
Gerichtliche Verfügung, Zahlungsaufforderung, Optionsausübung: hier ist entscheidend, welche Uhr läuft. Geht es um einen letzten Tag, eine laufende Frist oder die Dauer eines Rechts, muss der russische Zusatz die Folge sauber setzen.
Automatisch bleibt bei „Frist“ meist nur срок stehen. Das rettet den Grundbegriff, aber nicht den Zuschnitt; eine Annahmefrist kann dadurch wie Vertragslaufzeit klingen, eine Deadline wie ein bloßer Zeitraum.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.