Fälligkeit
срок исполнения oder наступление срока исполнения, wenn eine Leistung fällig wird. Bei Geldforderungen oft срок платежа; подлежащий оплате allein beschreibt eher „zahlbar“ als die Fälligkeit als Rechtsmoment.
Deutsch macht aus „fällig“ schnell ein Adjektiv, Russisch formuliert die Rechtsfolge häufig über den Eintritt des Erfüllungs- oder Zahlungstermins. Bei Geldforderungen ist срок платежа natürlich, bei anderen Pflichten eher срок исполнения. Wichtig ist der Moment: Ab Fälligkeit kann Verzug, Zinslauf oder Durchsetzung relevant werden.
„Die Forderung ist fällig“ heißt срок исполнения требования наступил oder требование подлежит исполнению, nicht просто требование срочное.
„Fälligkeit der Zahlung“ heißt срок платежа oder наступление срока платежа, nicht срок годности.
due kann in englischen Vorlagen „fällig“ heißen; im Russischen nicht mechanisch als должный übernehmen.
Rechnung, Darlehensvertrag, Zinsberechnung: hier hängt oft der Beginn von Verzug oder Verzinsung an der Fälligkeit. Der russische Text muss zeigen, ab wann die Leistung verlangt werden kann, nicht nur, dass irgendwann gezahlt werden soll.
Automatisch wird „Fälligkeit“ gern zu срок оплаты oder sogar срок годности, sobald der Kontext dünn ist. In einer Forderungsaufstellung verschiebt das den Startpunkt für Verzug und Zinsen; aus dem rechtlichen Fälligkeitsmoment wird nur ein vager Zahlungstermin.
Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.