Fälligkeit

срок исполнения
Substantiv · Juristisch

срок исполнения oder наступление срока исполнения, wenn eine Leistung fällig wird. Bei Geldforderungen oft срок платежа; подлежащий оплате allein beschreibt eher „zahlbar“ als die Fälligkeit als Rechtsmoment.

срок исполнения
Zeitpunkt oder Frist, zu der eine Pflicht zu erfüllen ist.
наступление срока исполнения
Eintritt der Fälligkeit als rechtlicher Moment.
срок платежа
Fälligkeit oder Zahlungsfrist bei Geldschulden.
подлежащий оплате
zahlbar, aber kein voller Ersatz für Fälligkeit.
Mehr dazu
Warum

Deutsch macht aus „fällig“ schnell ein Adjektiv, Russisch formuliert die Rechtsfolge häufig über den Eintritt des Erfüllungs- oder Zahlungstermins. Bei Geldforderungen ist срок платежа natürlich, bei anderen Pflichten eher срок исполнения. Wichtig ist der Moment: Ab Fälligkeit kann Verzug, Zinslauf oder Durchsetzung relevant werden.

Typische Fehler

„Die Forderung ist fällig“ heißt срок исполнения требования наступил oder требование подлежит исполнению, nicht просто требование срочное.

„Fälligkeit der Zahlung“ heißt срок платежа oder наступление срока платежа, nicht срок годности.

due kann in englischen Vorlagen „fällig“ heißen; im Russischen nicht mechanisch als должный übernehmen.

Beispiele
Fälligkeit der Zahlung срок платежа / наступление срока платежа
bei Fälligkeit при наступлении срока исполнения
fällige Forderung требование, срок исполнения которого наступил
fälliger Betrag сумма, подлежащая оплате
Fälligkeitsdatum дата платежа / дата наступления срока исполнения
Worauf es ankommt

Rechnung, Darlehensvertrag, Zinsberechnung: hier hängt oft der Beginn von Verzug oder Verzinsung an der Fälligkeit. Der russische Text muss zeigen, ab wann die Leistung verlangt werden kann, nicht nur, dass irgendwann gezahlt werden soll.

Was die Maschine übersieht

Automatisch wird „Fälligkeit“ gern zu срок оплаты oder sogar срок годности, sobald der Kontext dünn ist. In einer Forderungsaufstellung verschiebt das den Startpunkt für Verzug und Zinsen; aus dem rechtlichen Fälligkeitsmoment wird nur ein vager Zahlungstermin.

Der Begriffsraum erklärt Sprache, nicht den Einzelfall. Er ersetzt keine Rechtsberatung. Bei rechtlich verbindlichen Dokumenten sollte die Übersetzung fachkundig geprüft werden.